“Ликутей Сихейс” т.23, с.134. Текст можно найти постранично — здесь: http://otzar770.com/library/main_book.asp?nBookId=102 . Или одним файлом — здесь: https://drive.google.com/open?id=1YNl-nuhi83R8Lp3eDCSKKFXNYs9Mxd2n
Краткое содержание урока:
Из вышесказанного:
• Понятно, почему (здесь) учит что подобие через “грудинку…” относится не к благодарственной жертве, — прямо “на месте”, а не из стиха в “Рэей”:
• Если бы из “грудинки…” могло быть выучено только (а), то было бы непонятно (см.выше), почему стих не заявляет (а) попросту, прямо.
• Выучивая уточнение (о шломим, а не о благодарственной жертве) прямо здесь, Раши показывает, что из “грудинки…” учится сразу несколько вещей, и такой способ сообщения о регламенте обращения с мясом первенцев оправдан.
• Но остается непонятным: почему в завершении комментария Раши упоминает только (б)? —
[Ответ Ребе:]
• Два комментария Раши здесь — одна цельная конструкция:
— Вначале Раши сообщает, что “также к первенцу” относятся детали регламента, касающиеся “грудинки…” шломим. Обе — и (а), и (б).
— Затем он переходит к обсуждению (б), где для уточнения (не о благодарственной…) требуется дополнительное толкование — РА.
• И Раши приводит это толкование “в жанре рассказа”, подчеркивая, что второй дибур-амасхил — не начало рассуждения, а развитие и уточнение предыдущей мысли (о б).
• Самим же толкованием Раши предупреждает вопрос, откуда известно, что сравнение относится именно к шломим, а не…
• Упоминание же автора высказывания (РА) снимает возможный вопрос “опытного ученика”: почему Раши не рассматривает повторение “…будет тебе” / “тебе будет”, как аллитерацию. (Подобно тому, как он это делает в других местах).
• РА придерживается позиции: “Тора не говорит человеческим языком”, обязывающей любую избыточность, т.п., рассматривать, как обязательную к истолкованию.
• Хотя аллитерирующая роль других внешне похожих “повторений” (примеры в уроке) простому смыслу Раши не противоречат. — Здесь Раши солидарен РА, поскольку в нашем стихе аллитерация неуместна. (Подрбней в уроке).
• (Раши, как бы говорит этим: здесь я, подобно РА, рассматриваю такую избыточность, как обязывающую к истолкованию (?) — ШС).