“Ликутей Сихейс” т.24, с.146. Текст можно найти постранично — здесь: http://otzar770.com/library/main_book.asp?nBookId=103 . Или одним файлом — здесь: https://drive.google.com/file/d/1D08wrdmNOV03jxTJNnVpTwoDGeqyEJB2/view?usp=sharing
Краткое содержание урока:
[Следующая попытка].
• Мнения по поводу “смысла (טעם)” нашего запрета:
1. Он является следствием запрета скрещивать животные разных видов. (Подробней в уроке).
2. Он нацелен на то, чтобы не причинять животным страданий.
• Тогда можно попробовать объяснить спор (выше) так:
— Рош — 1. — Естественно, запрет у него равноактуален для любых видов.
— Рамбам — 2. — И у него именно сочетание чистого (жвачного) животного с нечистым (нежвачным) приводит к максимальным страданиям. Либо взаимное содержание, т.б. труд животных разных видов, особенно чистых и нечистых одновременно, вызывает у животных тревогу, т.д. (“Сейфер-аХинух”). (сл.урок). — И поэтому запрет (из ПТ) у него актуален только для пары чист./нечист.
• Но обусловить причину запрета в понимании Рамбама только как 2. — трудно:
— В Торе, да и в Мишне этот запрет соседствует с запретом скрещивания.
— Сам Рамбам в “Мейре-Невухим” высказывается в направлении 1.
[Объяснение:]
• Запрет “пахоты” можно считать:
а. Частью запрета скрещивания.
б. Или самостоятельным отдельным запретом.
• И:
— Рош — придерживается а. (Тут все остается на месте).
— А Рамбам — б.:
• Смысл “килаим” — смешение. И для Рамбама скрещивание и “пахота” принципиально различны:
— При скрещивании, результат “смешения” явен, различим в свойствах рождающегося детеныша, т.д.
— При “пахоте” подобного не происходит. “Смешение” не влияет на пахоту. —
Поэтому для Рамбама эти запреты различны, отдельны и имеют различный регламент (для любых — либо только для таких-то сочетаний животных).
Впрочем:
• Не до конца ясно. — Рамбам постановляет:
— Разновидовых животных можно помещать в одно помещение. И если они стали совокупляться, их не требуется “разнимать”.
— Если хозяин преступил запрет и скрестил животных, т.д., — то детеныш, тем не менее, разрешен в использование.
— Запрет из ПТ актуален только если вязка животных инициируется человеком “вручную”.
• Отсюда Рамбам полагает запрещенным только само действие по инициации вязки. А в этой области скрещивание и “пахота” аналогичны. Рамбам и разбирает их законы в одном разделе.
Ответ:
• Содержание “килаим” в соединении человеком противоречащих друг другу вещей. Этим порождается “предмет” запрета (חפצא פון כלאים).
• Тогда:
— При скрещивании, сближение происходит вплоть до “станут одной плотью”, “предмет запрета” (неизбежно, при любом сочетании животных) возникает для каждого из животных. Ведь все виды противоречат друг другу, в этом отношении. Им всем б-жественным речением “למנהו” положено держаться только своего вида.
— В случае “пахоты” “соединение” касается только внешнего, пахоты, работы. И поэтому запрет (для Рамбама) актуален только в том случае, когда сходятся противоположное также и на внешнем уровне, — в плане допустимости их употребления в пищу, т.п.: чистые и нечистые животные. Только тогда возникает “предмет запрета”.
На внутреннем уровне:
• В Хасидусе два объяснения этому запрету:
1. Он означает необходимость отдалять клипу от Святости, дабы клипа не смогла ничего от Святости получить.
2. Является материальным выражением “запрета смешивать” гвуру и хесед (?).
• И то, и другое “слова Б-га живого”. И:
— Позиция Рамбама соответствует 1. — Отдалить клипу от Святости = разделить именно между чистым и нечистым животным, т.д.
— Рош соответствует 2., где негативно соединение “противоположного” (различного?), вне зависимости от того, к какой области (клипы / Святости, чистого / нечистого) они относятся.
Отсюда также:
• Заповедь, Святость, пролитие дополнительного света — способно объединять противоположности: “Вершащий мир в Своих высотах…” —
Но это не может приводить к увеличению получаемой клипейс жизненности.
• Поэтому ради интересов служения возможно разрешение ношения смеси шерсти и льна, которые оба (в общем случае) являются разрешенными.
• И это приводит к большему — приросту в Святости. — Пример: кейэнские шаатнезные одеяния — “для славы и великолепия”.