“Ликутей Сихейс” т.24, с.57. Текст можно найти постранично — здесь: http://otzar770.com/library/main_book.asp?nBookId=103 . Или одним файлом — здесь: https://drive.google.com/file/d/1D08wrdmNOV03jxTJNnVpTwoDGeqyEJB2/view?usp=sharing
Краткое содержание урока:
[Данная беседа является одновременно Адраном на трактат “Тайнис” в ВТ и ИТ].
Мишна (в завершении “Тайнис”):
— “Не было праздников у евреев, как 15 Ава и ЙК, когда… дочери Иерусалима (др.версия: Израиля) выходили и плясали в виноградниках…говорили: ’Юноша… увидь, что выберешь себе! Не смотри на красоту, а смотри на семью (читай: происхождение)! [Ведь] “Ложь миловидность… — Женщина б-гобоязненная восславлена будет!” И..: “Дайте ей от плода рук ее и восславят…” И также..: “Выйдите и увидьте дочери Циона короля Шлеймо в короне, которой короновала… в день свадьбы его и в день радости сердцца его!”’ — ’Свадьба его’ — это дарование Торы (Раши: т.е. ЙК, когда были переданы евреям вторые скрижали). А ’день радости сердца его’ — это строительство Храма (Раши: который был ’запущен’ в ЙК), — чтобы он был отстроен вскоре, в наши дни!”
Гемора в ВТ (на эту мишну):
Брайса: Среди дочерей Иерусалима были различные типы, высказывавшиеся по-разному:
— Красивые (יפיפיות): “Смотрите на красоту! Ибо женщина — лишь для красоты (יופי)!”
— Родовитые: “Смотрите на семью! Ибо женщина — лишь для [того, чтобы рожать] детей!”
— *В варианте, приводящемся в “Эйн-Янкейв”, еще и богатые: “Смотрите на обладающих богатством!”
— Уродливые (מכוערות): “Берите… во имя Небес!”
В ИТ также перечисляются, но только два типа “дочерей Иерусалима” и — с изменениями в их “слоганах”:
— Уродливые: “Не смотрите на миловидность (נוי)!”
— Миловидные (נאות): “Смотрите на семью!”
Вопросы:
— Правило: по поводу данностей (מציאות) спор невозможен. Следовательно, ИТ не может не осознавать, что помимо “красивых” и “уродливых” среди девушек были “родовитые” (и “богатые”). Почему ИТ о них не говорит?
— Почему в ВТ говорится о “יפיפיות”, а в ИТ о “נאות”. (Мое различие в переводе: “красивые” vs. “миловидные” — достаточно условно. Ждем объяснений Ребе).
В самом ИТ непонятно:
1. “Некрасивые” (дальше все эти определения без кавычек) высказываются лишь в негативе: “Не смотрите на миловидность!” — Но для того, чтобы “юноша” выбрал их, им следовало бы назвать тому позитивную причину (как это тут же делают красивые: “Смотрите на семью!” и) как это делают некрасивые в ВТ: “Берите… во имя Небес” (т.е. здесь: “во имя их (девушек) добрых дел”)!
Более того, их призыв “не смотреть на миловидность” — лишь подчеркивает то, что они сами красотой не отличаются!
2. В чем связь между “миловидностью” и “семьей” (красивые призывают “смотреть на семью”)? Ведь “семья” — это происхождение. (Как понятно из ВТ, где на подобном настаивают “родовитые”).
“Корбан-оЭйдо”: евреек портит лишь нищета. Отсюда: красивые — в обязательном порядке богаты. — Но такое объяснение неудовлетворительно: зачем красивым вместо того, чтобы прямо обратить внимание юношей на красоту, делать это опосредованно, через призыв обратить внимание на знатность (здесь: = богатство?)?
3. Почему в ИТ некрасивые упоминаются прежде красивых? Напрашивается (как в ВТ) обратное.
Далее (после “детализации на некрасивых и красивых”) ИТ продолжает (и этим завершает трактат):
“И так Он говорит: ’Выйдите и увидьте дочери Циона короля Шлеймо в короне, которой короновала его мать его в день свадьбы его’, — это дарование Торы, — ’и в день радости сердцца его!’ — это строительство Храма, — чтобы он был отстроен вскоре, в наши дни, омейн!”
Вопросы:
1. Этот стих, в качестве довода (и вроде по тому же поводу) уже приведет мишной. Что нового, по отношении к мишне, сообщает этим стихом здесь Гемора?
Более того: “Выйдите… в день свадьбы… радости сердца… (т.е. в ЙК)” в мишне — довод тому, что в ЙК девушки выходили “плясать в виноградниках”. Что этот стих подтверждает / сообщает здесь, где речь идет не о “выходе в виноградники” или его времени, а о том, что именно и какие девушки, при этом, говорили?!
2. В Геморе ИТ, в отличие от мишны (в том варианте, в котором она приводится в ИТ), где эти слова намекаются оборотом “‘וגו”, — стих приводится целиком, включая: “…в короне, которой короновала его мать его”. С какой целью?
3. Завершающий пассаж ИТ заканчивает “омейн”, которые в мишне (в том варианте, в котором она приводится в ИТ) отсутствует. В чем смысл этого?