“Ликутей Сихейс” т.27, с.141. Текст можно найти постранично — здесь: http://otzar770.com/library/main_book.asp?nBookId=104 . Или одним файлом — здесь: https://drive.google.com/file/d/1V12MO0UBbE-_yAunMWEBaFEZ1Hplaekf/view?usp=sharing
Краткое содержание урока:
“Кедейшим” 19:14:
“(1) Не проклинай глухого. (2) И перед слепым не помещай того, что заставит его оступиться (, מכשול, далее: ’препятствие’). (3) И бойся Вс-сильного твоего. Я — Б-г.”
Раши (выборочный пересказ. Полностью — в уроке):
— (а) “Не проклинай глухого”. — Любого человека. “Глухой” же здесь указывает на то, что данный запрет актуален только в отношении живого. Применительно к проклятию мертвого он не работает.
— (б) “И перед слепым не помещай препятствия”. — Слепой здесь — несведущий в некоторой области. И запрет: давать ему вредный для него совет. Например, советовать ему продать поле и купить осла. С намерением на выгодных условиях прибрать это поле себе.
— (в) “И бойся Вс-сильного твоего”. — Нарушающий эти запрет всегда может утверждать, что не имел в виду ничего плохого. Поэтому, как и в других случаях, когда существо происходящего заключено в сердце человека и не подлежит контролю со стороны др.людей, — Писание подчеркивает, что Б-г, знающий, что происходит в сердце… т.д.
Вопросы:
1.
• Что в простом смысле отрывка обязывает Раши утверждать, что (2) следует понимать иносказательно, а не попросту. А именно:
— “Слепого” — как несведущего в некоторой области.
— А “препятствие” — как “вредный для него совет”.
• “Мизрахи” объясняет это тем, что (1) подразумевает отход от “понимания попросту”. И для Раши представляется обязательным, что “слепой” в (2) должен быть подобным “глухому” в (1). А значит…
• Но такое объяснение выглядит противоречивым, потому что:
— “Глухой” в (1) — вовсе не уходит от простого смысла! (Просто истолковывается так, что в рамках данного фрагмента указывает на то, что запрет актуален только в случае проклятия живого, а не мертвого человека). — Т.о. заявляемого “подобия между слепым и глухим” просто нет.
— Это объяснение (как-то) поясняет, почему “слепой” здесь означает “несведущего”. Но совсем не отвечает на вопрос, почему “препятствие” Раши здесь понимает, как “вредный совет”.
НПВ, Раши следовало (как это в алохе) понимать этот запрет, как запрет склонять несведущего еврея ко греху. Например (Талмуд:) протянуть бокал вина нозиру. (Т.е. объяснить здесь “препятствие” — как действие побуждающее к греху, — а не как речь, “вредный совет”).
• “Гур-Арье” объясняет: (3) (и Раши так это здесь и объясняет) указывает на то, что речь о вещах, намерение на совершение которых скрыто в сердце человека, и другими людьми не может быть достоверно оценена. Следовательно, речь заведомо не идет о “подножке слепому” — по простому смыслу. Ведь злое намерение здесь однозначно и явно.
• Но и такое объяснение трудно назвать фундаментом понимания Раши данного места, обязывающим его к такому комментированию. Ведь если бы так, то Раши сделал (в) продолжением (б). Обозначил бы явно, что видит завершение стиха причиной такому пониманию (б). Как он и делает в другом месте (подробней в уроке).
2.
• Раши приводит пример “вредного совета”: “Пусть не скажет: продай свое поле… и приберет его…”
— Непонятно, зачем Раши вообще объяснять на примере, что такое “вредный совет”?
— Зачем приводить такой замысловатый пример, при очевидном наличии более простых?
— Более того. В являющейся источником Раши здесь “Тейрас-Кейаним” приводится 3 (4) примера: (Побуждение ко греху. — Сокрытие того, что женщина не годится в жены кейэну…). Отправиться в путь засветло… грабители. В полдень… солнечный жар. И пример с продажей поля. — Почему же Раши избирает *последний*, наиболее замысловатый пример, при наличии двух предшествующих более простых?!