“Ликутей Сихейс” т.26, с.167. Текст можно найти постранично — здесь: http://otzar770.com/library/main_book.asp?nBookId=176 . Или одним файлом — здесь: https://drive.google.com/file/d/1Nta_EWtwRsSGgmhXKuf4VOycNyoOtxL_/view?usp=sharing
Краткое содержание урока:
“Трумо” 25:8: “[Пусть] сделают мне Святилище и Я поселюсь внутри них!”
Раши: “[…] сделают Мне Святилище” — “сделают во имя Мое дом Святости”.
• Комментаторы: Раши объясняет два отдельных момента:
— “…мне” в стихе — означает: “во имя Мое”.
— “…Святилище” в стихе — означает: “дом Святости”.
• Но тогда:
— Почему эти два объяснения Раши не разносит в отдельные дибурей-амасхил? (Много подробней в уроке).
— Зачем тогда в дибур-амасхил слово “…сделают”, которое дублируется еще и в комментарии?
По поводу самого объяснения “мне”, как “во имя Мое”:
• Гемора понимает это “мне”, как “из моего (личного материала, на мои средства)”. — То, что строительство храмовых сооружений велось на посвященные средства, т.п.
• Также на уровне простого смысла — сам Раши в “Толдейс” (Ривка Якову о ягнятах): “возьми мне” = “из моего (личного, собственного)”.
• Почему же Раши здесь объясняет “мне”, как “во имя Мое”?
• На первый взгляд можно было бы сказать, что Раши вынужден здесь объяснить “мое” иначе, поскольку (по понятной причине) в начале главы не может объяснить “мне” в “возьмут мне возношение”, как “Мое”. Обязан объяснить “мне”, как “во имя Мое”. А наш стих следует почти сразу на стихом о “возношении”, и…
• Но если вдуматься, то как раз напротив:
— “…во имя Мое (Б-га)” означает переход из будничных владений в другие, б-жественные. Указывает на то, что при совершении такого перехода недостаточно просто физически переместить предмет, средства, т.п., — но необходимо мысленно предназначить, присваивоить предмет Б-гу, т.п.
— Применительно к “возношению” (в начале главы) это работает, — описывает переход из будничной человеческой собственности в “посвященное”.
— Но в “сделают Мне Святилище” речь идет именно о том, что Мишкан должен был быть построен из уже посвященного! Никакого изменения владений тут не происходит. Следовательно…
По поводу объяснения “Святилища”, как “дома Святости”:
• Что нового сообщает Раши? Что он добавляет этим комментарием к термину “מקדש”?
• “Мизрохи”: Раши хочет настоять на том, что термин “מקדש” означает именно *здание*, “дом”.
• Но такое объяснение вызывает большой вопрос:
— Выше в “Бешалах” слово “מקדש” рассматривается Раши, как указывающее на Храм. И это не объясняется, а полагается само собой разумеющимся.
— Если Раши полагает, что, тем не менее, это должно быть специально обозначено, то сделать это нужно было так, в “Бешалах”.
— Также: если цель Раши, действительно, такова, то его комментарий должен был бы выглядеть так: “Святилище (מקדש)” — “Храм (дом-Святилище, בית-המקדש)”.
— Почему же Раши отходит от языка стиха и говорит: “дом Святости (בית-קדושה)”?
• Др. комментаторы: Раши хочет объяснить, как можно приказать “[Пусть] сделают Мне Святилище…” — Ведь речь идет о строительстве физического объекта. А Святость этого объекта обеспечивается Б-гом! — И Раши, мол, подчеркивает, что приказ отдается построить именно “*дом* [Святости]”.
• Но и это объяснение вызывает вопрос:
— Из Раши в “Бешалах” ясно, что “מקדש” однозначно указывает на “בית-המקדש”, а не на Святость в нем присутствующую.
— И снова: тогда Раши должен был бы комментировать: “מקדש = בית-המקדש”, а не “בית-קדושה”.