“Ликутей Сихейс” т.26, с.167. Текст можно найти постранично — здесь: http://otzar770.com/library/main_book.asp?nBookId=176 . Или одним файлом — здесь: https://drive.google.com/file/d/1Nta_EWtwRsSGgmhXKuf4VOycNyoOtxL_/view?usp=sharing
Краткое содержание урока:
Объяснение:
• Основной вопрос Раши: почему мишкан, о строительстве которого далее идет речь, называется здесь “микдаш (מקדש)”, что обычно — и в “Бешалах” выше — указывает на иерусалимский Храм? — И ведь сразу за этим Тора начинает ту же постройку называть “мишкан”! —
Должно было бы быть сказано: “[Пусть] сделают Мне *мишкан*…”!
• “Эйр-аХаим” отвечает на этот вопрос тем, что данный приказ — на поколения. Т.е. подразумевает все храмовые постройки, вообще. Включая Мишкан, о котором далее идет прицельно речь.
• Но Раши придерживает др.т.з.: он полагает следующий стих (25:9) “…как все, что я показываю тебе — устройство Мишкана…” непосредственным продолжением нашего (25:8). А значит, “…сделают Мне Микдаш” (в 25:8) имеет-таки в виду Мишкан (в 25:9).
• Более того. Согласно Раши, иерусалимский Храм не подразумевается этим приказом. Потому что из связи 25:8 и 9 следует, что приказывается здесь строительство сооружения, устройство которого (размеры, т.п.) отлично от устройства Храма. (Подобной в Храме по Раши должна быть только утварь, но не постройка).
• И Раши отвечает на этот вопрос, объясняя здесь “микдаш”, как “дом святости” (даже “дом святой”, см.дальше).
• Т.е. “מקדש” здесь — не сокращение от “בית המקדש”, а определение качества объекта, который предстоит построить: “дом — не будничный — а святой”. — А такому определению Мишкан вполне соответствует.
• “מקדש” здесь: объект, содержащий святое (или выстроенный ради святого).
• Хидуш Раши, т.о. в основном, в слове “קדושה” — как определяющем качество объекта.
• (И Раши называет этот объект “домом (святости)” не для того, чтобы настоять на том, что это именно здание (см.выше). — А поскольку в нашем случае это действительно “дом”, здание, что следует из последующей инструкции по созданию Мишкана, начиная со следующего стиха).
Но этого оказывается недостаточно:
• Приведенный ответ объясняет только то, как Мишкан может называться “מקדש”. — Но не отвечает на вопрос, почему писание называет здесь Мишкан “מקדש”, вместо того, чтобы использовать обычное “Мишкан”.
• Чтобы ответить, Раши вначале объясняет: “…сделают Мне” = “Сделают во имя Мое”.
• Это обозначает, что приказ в нашем стихе имеет в виду не просто изготовление (“…сделают”). А то, что изготовление обязано совершаться с намерением “…во имя Мое”. — Почему стих и избирает название Мишкана — “מקדש”.
• Ведь “…во имя Мое” вызывает вопрос (см.выше):
— “Возношение” материалов уже было совершено “во имя Мое”.
— Зачем тогда и изготовлению Мишкана происходить обязательно с намерением “во имя Мое”?!
• На это и отвечает стих: “[…сделают Мне] מקדש”. Т.е., согласно Раши, “дом святости”. — И даже не “בית של קדושה”, но “בית קדושה (— святой дом)”. — Дом, котоирый сам будет свят, а не только будет содержать в себе некоторую святость. —
• Чтобы создать такой “святой дом”, необходимо подвергнуть уже посвященные Б-гу материалы (1-ое “…во имя Мое”) существенному изменению. — Освятить их так, чтобы они стали (не просто посвящены — הקדש, а стали) частью “святого дома”. —
• Для такого перехода на еще более высокий уровень святости необходимо строительство с дополнительной кавоной “…во имя Мое”.
• Практическое алохическое следствие: недостаточно кавоны “просто” “во имя Мое”. — Здесь, при строительстве Мишкана требуется специальная кавона “во имя святости Мишкана”, “святого дома”, — наделяющая “…сделают” способной привести исходные материалы к требуемой святости — особой высоты.