5782. [Ваишлах]. Из беседы в Субботу “Ваишлах” 5731 г. [02]

“Ликутей Сихейс” т.25, с.177. Текст можно найти постранично — здесь: http://otzar770.com/library/main_book.asp?nBookId=175 . Или одним файлом — здесь: https://drive.google.com/file/d/17fW3GuCacNY7E7vQhqwb-3WQpLGJa34w/view?usp=sharing

Краткое содержание урока:

Усилим вопрос (выше):
• Далее, уговаривая Дину принять шидух, Шхем говорит ей: “Сколько средств твой отец потратил на [приобретение] маленького участка поля!”
• Если К = מעה, то речь (см.выше) всего о 5 шекелях!
• (Источник Раши — в “Брейшис-Рабо”. Но в самом “Брейшис-Рабо” К (на основе толкования) понимается разнообразно. Но согласно всякому пониманию К там, Яков выложил за купленный надел большие средства. — Согласно же Раши…)
• И очень трудно сказать, что 100К — стоимость лишь части надела, на которой непосредственно был расположен шатер самого Якова. А общая стоимость надела, на котором разместилось все его хозяйство… и т.д. — … (Разъяснение того, почему такое предположение неприемлемо натянуто, — подробно в уроке).

• Также вопросы по деталям текста Раши:
1. Довод от РА: ожидаемым от Раши было бы (как максимум) что-то вроде “К = моо, как приводится в Рейш-оШоно”. Зачем Раши приводит все подробности толкования: “Когда ходил я в приморские города…”
2. В имеющемся нынче варианте Мишны: не “приморские города”, а “Когда ходил я в Африки…”
Наверняка, у Раши был вариант Мишны с “приморскими городами”. Но само то, что он вместо наиболее распространенного, он приводит менее распространенный вариант…
3. Зачем Раши, в противовес обычному для его комментария, приводит имя автора высказывания (РА)?
4. Вопрос 3. усиливается, если учесть, что в нескольких подобных объяснениях он имени автора (Рабби, РА) не приводит:
— В “Дворим”: “…в приморских городах товар (מכירה) называют ’כירה’”.
— В “Бей” и “Воэсханан” про “тейтофейс”: “…’טט’ на [языке] Киспи — два; ’פת’ на [языке] Африки — два”.

Относительно завершения Раши, того, что приводится в скобках (см.пред. урок):
• Есть мнение, что это не слова самого Раши, а ошибочное объяснение, добавленное кем-то из его учеников. Ведь (см.пред.урок) имеются очевидное подтверждение тому, что словом “חורפן” Ункелос переводит слово “овцы”.
• Но само то, что этот фрагмент комментария сохранился и публикуется в распространенных версиях Раши, заставляет предположить, что перевод этого слова в значении “хорошие”, от слова “חריף” — имеющий повсеместное хождение, — также возможен.
• Даже более того. “Овцы” Ункелос всегда переводит как “אימרא”. Почему же в “Ваейро” он вдруг меняет перевод на “חורפן”?! —
Напрашивается сказать, что в его переводе словосочетания “כבשות הצאן” — “חורפן דעאן” — слова “כבשות הצאן” переводятся, как “עאן”. А “חורפן” таки означает “качественные”, “хорошие”, овцы. — “חריפים”. — Способные сыграть роль закрепления истины в разбирательстве с Авимелехом там. — И это, что вполне характерно для Ункелоса, слово добавленное им, ради дополнительного прояснения простого смысла стиха.
• Тогда еще вопрос:
Что ученик (или сам Раши) хочет этим объяснением (חורפן) добавить к объяснению: К = מעה?

Author: sominski

// WhatsApp и т.п.: +972(58)6-770-126 / FaceBook, Twitter, т.п.: sominski / sominski@gmail.com //