“Ликутей Сихейс” т.26, с.167. Текст можно найти постранично — здесь: http://otzar770.com/library/main_book.asp?nBookId=176 . Или одним файлом — здесь: https://drive.google.com/file/d/1Nta_EWtwRsSGgmhXKuf4VOycNyoOtxL_/view?usp=sharing
Краткое содержание урока:
Отсюда понятен еще один момент в Раши:
• Слово “трумо” может быть переведено как:
1. Как “отделение” (Ункелос).
2. Как “возношение” (от высокий “רם”).
• Раши избирает 1. Почему?
Ответ на основе выводов выше:
• Различие:
1. — переход предмета в иные владения, без изменения его сути.
2. — изменение сути предмета, его “возвышение”.
• И для Раши это разница между приказами:
1. — “И возьмут Мне труму”. — Здесь имущество евреев лишь переходит в ведение “экдеша”. Поэтому здесь уместней перевод “отделение”.
2. — “[Пусть] сделают Мне Святилище”. — Здесь уже отделенное и “посвященное” переживает качественное поднятие…
(Подробней в уроке).
Указание для служения:
• Каждый должен построить “Святилище” “внутри них” — в среде собственного существования.
• И здесь также есть две ступени:
1. “Отделение”: достижение отдельности моего “дома” от других. Его узнаваемости, как еврейского. — В нем происходит подобное тому, что и в других домах. Но “все деяния *твои*” совершаются здесь с намерением “во имя Небес”.
2. Но цель — “возношение” — достижение состояния “сделают Мне Святилище”: создание из дома места пронизанного “светильником заповеди и светом Торы”. Так, чтобы любая частность существования этого дома стала предметом, которым выполняется заповедь.
• И тем, что каждый еврей сделает свой дом…