“Ликутей Сихейс” т.26, с.262. Текст можно найти постранично — здесь: http://otzar770.com/library/main_book.asp?nBookId=176 . Или одним файлом — здесь: https://drive.google.com/file/d/1Nta_EWtwRsSGgmhXKuf4VOycNyoOtxL_/view?usp=sharing
Краткое содержание урока:
“Ваякел” 35:5. Мейше передает приказ о жертвовании на строительство Мишкана евреям:
“(1) Возьмите от вас труму Б-гу. (2) Каждый, кого сердце побудит к жертвованию (נדיב לבו) пусть принесут труму Б-гу”.
• “Кли-йокер (КИ)” указывает на противоречие между двумя частями стиха:
(1) — про “возьмите” — “изъятие”. Т.е. обязательную передачу средств. Вплоть до насильного.
(2) — о добровольном жертвовании.
• И разрешает его. —
Речь о двух различных жертвованиях:
(1) — о “полушекелях с головы” — сборе средств обязательном, труме, взимаемой с каждого, вне зависимости… т.д.
(2) — о добровольных жертвованиях, обусловленных собственным стремлением евреев.
Нужно, тем не менее, разобраться:
• Наш стих — о передаче Мейше (М) приказа евреям (Е).
• Но как может быть, что он отличается от исходного приказа?! Полученного М от Б-га, с целью его последующей передачи Е?!
• В начале “Трумо”:
“Говори сыновьям Израиля. Пусть *возьмут* Мне труму. От всякого человека, которого побудит к жертвованию сердце его (אשר ידבנו לבו), *возьмите* труму Мою. И вот, трумо, которую *возьмёте* у них…” —
— Речь здесь только о “взятии”, “изымании”.
— О *принесении* трумы речи, вообще, не идет!
• Верно, что (как известно) речь там (в “Трумо”) идет о трех трумах: (не только) о двух обязательных, (но) и об одной добровольной.
• Несмотря на это, речь в тамошних стихах только об “изъятии” трумы.
НПВ можно было бы попробовать ответить:
• Это различие между говорящимся в “Труме” и “Ваякел” связано с различием в контексте:
— В “Трумо” Б-г дает М приказ обратиться “к сыновьям Израиля”. — Что означает приказ обратиться к “сборщикам жертвований (גזברים)” с указанием принять жертвования, — *взять* у евреев то, что требуется, все три трумы.
— В “Вайкел” же М собирает “всю общину сыновей Израиля” и обращается к ней! И здесь ему необходимо указать на различный характер жертвования, т.д.
• Но такое объяснение неидеально. Само собой разумеется, получив приказ обратиться к Е, М ничего к этому приказу не добавил “от себя”. Откуда же тогда в его обращении к Е появляется отсутствующее в тексте исходного приказа о “принесении” жертвований?
• В Писании есть места, где, текст изложения М евреям некоторой информации, которую Б-г приказ ему евреям передать, — более детализирован, чем текст исходного обращения Б-га к М. Писание исходит из того, что нам ясно, что Мейше ничего не добавляет к Б-жественному речению от себя. А значит, текст исходного речения можно записать более сжато, нежели последующее “обращение” Мейше.
• Но (помимо того, что само по себе урезание изложения исходного приказа нуждается в объяснении в каждом подобном случае) наш случай принципиально отличается от других:
— В главах “Трумо(-Тецаве)” б-жественный приказ приводится в невероятно детализированной форме. — Это касается и инструкций по изготовлению и строительству Мишкана и его утвари, и приказов, касающихся жертвований на Мишкан.
— Почему же тогда обсуждаемая деталь — упоминание о том, что “всякий кого сердце побудит к жертвованию пусть принесут труму”, — отсутствует в исходном тексте приказа?