“Ликутей Сихейс” т.26, с.124. Текст можно найти постранично — здесь: http://otzar770.com/library/main_book.asp?nBookId=176 . Или одним файлом — здесь: https://drive.google.com/file/d/1Nta_EWtwRsSGgmhXKuf4VOycNyoOtxL_/view?usp=sharing
Краткое содержание урока:
Отсюда понятно, почему Раши не выписывает в ДМ “…из дома рабства”:
• “Просто рабство (עבד, עבדות)” — не подчеркивает совершенное отсутствие личной свободы.
• Раб — собственность господина, т.д., — но “ярмо господина” не всегда очевидно в его поведении. Когда он ест, спит, т.д… Закончив порученную работу, он не обязан искать новую и вправе отдохнуть.
• Рабство же, типа “משועבדים” — иное: постоянное и непрерывное. Когда “ярмо господина” всегда на рабе, во всякий момент его существования, т.д.
• То, что дарование Торы сделало евреев “просто рабами” Б-гу, что подразумевается уже словами “Я — Б-г, Вс-сильный твой…”. (Подробней в уроке).
• Тем же, что “Вывел Я тебя из… Египта!” — подразумевается, что евреи должны быть Б-гу — “משועבדים”.
• Как “условие”, выход из Египта подразумевал только то, что евреи станут Б-гу народом. И это может подразумевать только “просто рабство”. Выведение же их *из Египта*, где евреи были именно “משועבדים”, — подразумевает (“כדאי היא”) то, что они должны быть “משועבדים” Б-гу.
Отсюда понятна необходимость двух других объяснений в этом ДМ:
• Объяснения:
(а) Являлся разным… могли бы подумать, что “много властителей”. Так вот, “Я тот же, что и…”
(б) Голос раздавался со всех сторон. Могли бы подумать.
(Подробней в уроке. Целиком — в подготовке к первому занятию).
• Непонятно, что вынуждает Раши к поиску дополнительных объяснений, при наличии такого ясного и однозначного первого? Помимо этого, оба дополнительные объяснения далеки от простого смысла и обладают собственными проблемами (чрезвычайно подробно — в уроке).
• Ответ на основе сказанного:
— Если “Я Б-г…” и “…вывел тебя из ЗЕ” — отдельные тезисы, — то почему в стихе они *объединены* словом “который” (“…Б-г… который вывел тебя…”)?!
— Поэтому Раши приводит комментарии, в свете которых актуально и понимание этого стиха, как “Я Тот Самый, Кто вывел тебя из ЗЕ”.
Практическое указание:
• Следующий ДМ в том же стихе:
— Почему “твой”, “который вывел тебя”, — в ед.ч.?
— Чтобы Мейше было чем отстоять евреев в истории с тельцом.
(Подробней в уроке. Целиком — в подготовке к первому занятию).
• Получается, что Б-г меняет текст 10-м речений ради того, чтобы Мейше было чем отстоять жизнь евреев, которые не то что не “משועבדים”, а нарушают запрет идолопоклонства! Тот самый, о котором в т.ч. говорит данное речение!
• Более того, такое изменение предоставляет большее, чем иное, пространство для ошибки (см. выше). —
• И тем не менее, Б-г идет на это изменение ради подобных евреев!
• Ясно, что каждый из нас должен вынести отсюда обязанность заниматься всеми евреями, безо всякого исключения и расчета, кто этого больше заслуживает. Тем более, в нашем поколении, когда большинство тех, кого требуется приблизить к служению, — “украденные дети”! (Подробней в уроке).