5782. [“Микец”]. Из беседы в Субботу “Микейц” 5743 г. [01]

“Ликутей Сихейс” т.25, с.220. Текст можно найти постранично — здесь: http://otzar770.com/library/main_book.asp?nBookId=175 . Или одним файлом — здесь: https://drive.google.com/file/d/17fW3GuCacNY7E7vQhqwb-3WQpLGJa34w/view?usp=sharing

Краткое содержание урока:

“Микец” 41:48:
“[И собрал [Ейсеф] весь урожай (אוכל) семи лет бывших в земле Египта]. И поместил урожай в города: урожай поля данного города, окружающего его [т.е. город], поместил внутрь него”.
[Далее важным будет устройство оригинального текста:
“…ויתן אכל בערים. אכל שדה-העיר אשר סביבתי’ נתן בתוכה”].

Вопросы:
— Что добавляет “урожай поля, которое вокруг данного города — поместил внутрь него” к сказанному перед этим: “И поместил урожай в города”? Само собой ясно, что собранный урожай помещали в ближайший город!
— Даже если сказать, что Писание не полагает это само собой разумеющимся: в чем смысл (נפק”מ) упоминания этого здесь?

Медраш “Брейшис-Рабо” (БР):
“(а) То, что в окрестностях Тверии, — поместил в Тверию. А то, что в… — Потому что всякая земля (место) сохраняет (מעמדת) ее зерно (פירותי”ה). (б) Р.Нехемья (РН) говорит: Поместил в них землю (прах) и пыль, — вещи, сохраняющие (מעמידין) зерно (פירות)”.

На первый взгляд, это отвечает на вопросы выше:
— По обоим мнениям, вызвавшие вопрос слова, сообщают о мерах, предпринятых Ейсефом во избежание гниения зерна.
— И разница между (а) и (б) только в том, как он этого добился: (а) поместил зерно поблизости от места сбора; либо (б) досыпал в зерно земли, как предупреждающего порчу вещества. (Комментаторы поясняют, что РН учит свое объяснение из “שדה… נתן”, понимая это, как указание на то, что земной прах тоже требовалось поместить вместе с зерном).

Раши:
“Урожай поля данного города, окружающего его, поместил внутрь него”. — (а) Так как каждая земля (в смысле географическое место) сохраняет (מעמדת) ее зерно (פירותי”ה). *И* (важно далее) (б) кладут в зерно (תבואה) от земли (в смысле, праха) данного места, и она сохраняет (מעמיד) зерно от гниения.

• Попросту, Раши предупреждает тот же вопрос: в чем смысл упоминания того, что (1) Ейсеф так поступил и (2) зачем об этом рассказывает Тора.
• Но Раши (очевидно опираясь на БР, —ШС) почему-то объединяет два — спорящих в БР мнения — в одно (через объединяющее “и”, без ремарки “другое объяснение” и т.п): чтобы сохранить зерно, Ейсеф складировал его поблизости… т.д. и добавил в него… т.д.
• Впрочем, есть комментаторы, понимающие (б), как мнение не оспаривающее (а), а дополняющее. И Раши, т.о., просто утверждает, что для сохранения зерна нужно было предпринять оба действия.

Но остается непонятным:
• Раши объясняет простой смысл (ПС) Писания. (И здесь он не упоминает “толкование”, не ссылается на Медраш…)
• Что в ПС заставляет его утверждать, что Ейсеф предпринял оба действия, необходимые для сохранения зерна от гниения?!
• Есть объяснения, что они оба намекаются языком стиха:
— Из “העיר… נתן” следует, что зерно помещалось в тот самый город, рядом с которым росло.
— А из “שדה… נתן” (как это делает РН) учится “добавление праха”.
• Но на уровне ПС такое объяснение вызывает вопрос. Было бы противоречащим ПС утверждать, что единственное слово “נתן” в стихе указывает на два “помещения”: зерна в города — и праха в зерно.
• Можно было бы, нпв, ответить (?):
— “…поместил внутрь него” Раши понимает, как указание на помещение праха в зерно.
— А “אוכל שדה” — как необходимость одновременного помещения зерна вместе с добавленным в него прахом — в город.
• Но все равно, остается непонятным, что в ПС обязывает Раши утверждать, что (и) помещение зерна в ближайший к полю город служило цели обеспечения сохранности зерна?

Предварим вопросами по языку Раши и отличиям его от Медраша:
1.
• — Для (а) Раши избирает тот же язык, что в БР: “сохраняет зерно ее”.
— Для (б) он добавляет: “сохраняет… *от гниения*”.
• Если Раши хочет так пояснить слово “מעמיד”, то ему следовало дать такое пояснение сразу в (а), а не в (б)!
2.
• — В БР: речь о прахе, вообще.
— В Раши: об “עפר המקום” — прахе именно этого места, поля, на котором выросло зерно.
3.
• — Раши начинает: “…всякая земля… сохраняет פירותי”ה”.
— Но потом меняет на: “…и сохраняет התבואה”.
• Это вызывает вопрос само по себе. Особенно в свете того, что БР в обоих мнениях использует слово “פירות”.

Author: sominski

// WhatsApp и т.п.: +972(58)6-770-126 / FaceBook, Twitter, т.п.: sominski / sominski@gmail.com //