5782. [“Тисо”]. Из бесед в Субботу “Тисо” 5741 г. [02]

“Ликутей Сихейс” т.26, с.238. Текст можно найти постранично — здесь: http://otzar770.com/library/main_book.asp?nBookId=176 . Или одним файлом — здесь: https://drive.google.com/file/d/1Nta_EWtwRsSGgmhXKuf4VOycNyoOtxL_/view?usp=sharing

Краткое содержание урока:

[Новый этап рассуждений].

На первый взгляд, Раши в 1. (см.нумерацию выше) противоречит Раши в “Ваикро” (4.):
• В 1. Раши однозначно заявляет, что несмотря на концептуальное отличие помазания 1. от 2., помазание ХП и Аарона совершаются одинаково.
• (Более того, исходным является помазание ХП, с которым равняется 2.
И высказываемое правило: “Все помазания…”, — само собой подразумевает и 1.).
• В 4. же Раши приводит 2 мнения:
— Мажут ХП, пока не закончится предписанный объем масла.
— Мажут в форме “греческого коф”.
Т.е. высказывается и мнение (первое) о том, что 1. мажется отлично от 2.
• [И это нуждается в понимании. —ШС].

Предварим развитием вопроса, задававшегося выше:
• Раши — не алохический труд.
• Зачем же ему, на уровне ПС, требуется объяснение формы, в которой осуществлялось помазание?!
• Даже если принять, что ему по какой-либо причине такая информация необходима. — Зачем ему использовать многоступенчатое объяснение: “…как греческий коф, который как наш нун”? — Достаточно было объяснить, что помазание осуществляется в форме “нашего нун”.
• Более того. В дальнейшем Раши не повторяет объяснение про “наш нун”, а пользуется исключительно оборотом “как греческий коф”:
— Пусть Раши зачем-то нужно сообщить о подобии помазания “греческому коф”.
— Но уже сделав это единожды и объяснив, что это форма “нашего нун”, он, НПВ, должен использовать понятный “5-летнему” вывод: “как наш нун”.
— Раши же поступает наоборот: дает объяснение “наш нун” только в первый раз. А в дальнейшем говорит исключетельно о “греческом коф”.

Внесем ясность. Проговорим, какие обороты используют источники Раши и он сам и в каких случаях:
• Перечисление встречаемых вариантов объяснения — в таблице.
Отдельно следует обратить внимание на то, что употребление там (да и здесь далее) значка “гершаим” — ” — не случайно. כי ≠ כ”י !
• Попросту кажется, что используя совпадающий с Геморой оборот “כמין כי”, — Раши имеет в виду то же, что и Гемора: “כמין כי יוני” — “наподобие греческой буквы ’хи’”.
• Но тогда возникает большой вопрос:
— Как получается, что (даже) Гемора не удовлетворяется ремаркой “כמין כי” и каждый раз поясняет, что речь идет о греческой букве!
— А Раши — в своем комментарии, адресованном “5-летнему” — такого объяснения не дает?!
• И натяжкой будет ответить, что Раши везде в дальнейшем полагается на данное им в 1. объяснение “…наподобие греческой ’хи’… как наш ’нун’”. — В любом случае, ему следовало бы каждый раз добавлять хотя бы слово “греческий” — “כי יונית”!
• Отсюда Ребе делает вывод: “כי” в “כמין כי” в Раши следует видеть не как копию ремарки в Геморе:
— Т.е. “כי” здесь означает не “греческую букву, называемую ’хи’”.
— А должно пониматься, как “כ”י”, — аббревиатура слов “כ”ף יונית (греческий коф)”, — как он и объясняет это развернуто в 1.
• (Теоретически, “כ”י” (с гершаимом) могло бы означать, что данное буквосочетание указывает на греческую букву, а не то, что это аббревиатура. Но в свете объяснявшегося о требуемой Раши ясности изложения, Ребе предстваляется очевидным, что здесь гершаим — означает именно аббревиатуру).
• Такое объяснение, в т.ч., позволяет избежать необходимых в ином случае предположений о различиях в написании, опечатках, пропусках “יוני” или подмене “ף” на “י” при переписке.

Author: sominski

// WhatsApp и т.п.: +972(58)6-770-126 / FaceBook, Twitter, т.п.: sominski / sominski@gmail.com //