“Дерех-Мицвейсехо” с.180 и далее. (Книгу можно скачать или читать онлайн здесь: http://hebrewbooks.org/43298 ).
Урок обсуждал текст маймора с начала отрывка “…והנה ע’ שרים” (с начала второго абзаца на с.183) до слов “יורישנו א”ל” на 3 строке “после поворота” на той же странице.
Краткое содержание урока:
• “70 вельмож”, влияющих на земное бытие, каждый в своем государстве, — получают жизненность от б-жественного наслаждения, павшего при разбитии сосудов 7 мидейс мира Тейу.
• Эта жизненность, в результате разбития и вслед за ним была спущена в КН миров БЕ”А. Она — то, из чего реализуются (в мире) наслаждения “не во имя Б-га”, материальные наслаждения в которых “смешаны добро и зло”.
Поэтому:
• Несмотря на то, что наслаждение, заключенное в материальной пище, овеществлено, привлекается из клипейс. ([Ведь даже?] в ЗИ, где невозможна влать “нечистых клипейс”, КН может властвовать. И возможен грех. В т.ч. происходящий из области “нечистых клипейс”).
• Тем не менее, когда еврей употребляет пищу. Поскольку он обладает “частью Б-жества свыше” — из 10с мира Тикун. — Он “выбирает” это б-жественное наслаждение из его смеси со злом. Чем достигается включение (נכלל) этой б-жественной составляющей в источник из которого он “пал вниз”, — в Святость, в “источник наслаждений”.
• По причине “этой силы” (т.е. возвышенности своего источника? —ШС), пища (относящаяся к более низким, нежели человек, ступеням природы, —ШС) способна наделять человека жизнью. Ведь его корень выше человека. — “…прежде, чем воцарствовался король для сыновей Израиля”. (Подробней в уроке).
• И вот, этот процесс — аналогичен “вкушению” жертвенника (см.прежде). — Он также направлен на выборку “искр Тейу” из КН.
• Это “Утроба злодеев убудет…” — Когда эти искры изымают “убывает [сама] утроба злодеев”. — Ведь вся ее (клипы, “злодея”, “утробы злодея”) жизненность — именно от них (этих искр, б-жественной “составляющей” объекта).
• О том же [“Иов”]: “Богатство поглотил и выблюет его. Из утробы его изгонит его [поглощенное прежде богатство] Б-г”.
“Ликутей Сихейс” т.26, с.238. Текст можно найти постранично — здесь: http://otzar770.com/library/main_book.asp?nBookId=176 . Или одним файлом — здесь: https://drive.google.com/file/d/1Nta_EWtwRsSGgmhXKuf4VOycNyoOtxL_/view?usp=sharing
Краткое содержание урока:
Уже отталкиваясь от того, что Раши везде говорит: “греческий коф”:
• Упоминая “греческий каф”, Раши не намерен, тем самым, указать на подобие “рисунка” помазания некоторой *греческой* букве. (Ведь большинство людей незнакомы с греческим алфавитом и упоминание греческой буквы им ничего не даст). —
• Он хочет указать, что “рисунок” помазания подобен еврейской букве “коф (כ)”!
Пояснение:
• Абарбанель:
Помазание в форме “греческого коф” намекает на то, что “Б-г избрал (человека) для того, чтобы сделать его кейэном. Ибо ’коф’ — начальная буква слова ’кейэн (כהן)’”.
• И можно сказать (предположить?), что Раши (и раньше Абарбанеля) придерживается такой концепции.
• И не будет проблемой:
1. То, что Раши, комментируя ПС, обсуждает аббревиатуру. — То, что разговор об аббревиатурах актуален и для ПС, он демонстрирует еще в “Брейшис”… “שמים”… [Подробней в уроке].
2. То, что на еврейское слово указывает буква нееврейского алфавита. — “לטוטפות”… [Подробней в уроке].
3. То, что Раши не высказывает эту идею прямо, а полагается на то, что читатель… т.д. — [?]
Впрочем, НПВ такое объяснение не годится:
• Помимо разговора о помазании Аарона Раши заявляет подобную форму помазания и для ХП, и для жертвенника, т.п.
• Более того, (см.выше) такая форма для 2. (Аарона) указывается им, как “…также и это помазание” (т.е. как следующее из формы помазания ХП (1.)).
• Если речь о помазании не “кейаним”, то при чем тут “начальная буква слова кейэн”?!
Ответ:
• 1. (в “Тецаве”) — о помазании “рекикей мацейс”, являвшихся частью жертоприношений, посвященных “милуим” именно (сл.урок). —
• Т.е. эти конкретные ХП служили цели освятить [будущих] кейаним, ввести их в священство.
• И это побуждает Раши (в отличие от 4.) заявить, что эти ХП помазывались “наподобие греческого коф” (привести только это мнение). Поскольку эти ХП служили процессу введения в священство (כהונה).
• Тем самым, находит ответ вопрос, почему в 4. (ХП в “Ваикро”) Раши приводит и другое мнение (см.пр.урок), полагая его равно приводимому им же выше (1.) относящимся к ПС:
Для (выпечных, “מאפה תנור” нуждающихся в помазании) ХП, — вообще, не имеющих отношения к посвящению в священство, — уместны, возможны оба мнения.
Урок обсуждал текст маймора с начала фрагмента (“והענין הוא”), начинающегося на с.633, до завершения этого фрагмента на следующей странице.
(Полный текст книги в PDF можно скачать здесь: https://u.to/fmp4Gw ).
Краткое содержание урока:
• 10 сфирейс (10с) Атика, Ариха, т.б. А”К (в общем: 10с Кесера) — не являются отдельным от сущности БС ейш, сутью, выше о 10с А”К: “опознаваемым существованием (מציאות נכרת)”.
• Отсюда, они не могут производить ту “тьму и сокрытие”, которую создает отдельное существование, другое по сути. — Ведь они совершенно едины с Сущностью БС. —
• Атик и Арих, т.б. А”К относятся к “бесконечным мирам” (и т.о. по сути родственны БС, —ШС). Поэтому одевание БС в них происходит так, что суть БС не скрывается.
• “Внешнее А”К” — (его) сосуды и света, одевающиеся в эти сосуды. “Внутренность” — БС, как он не может одеться в сосуды А”К, — “начало кава”.
• Т.е. “начало кава” также светит в А”К, — “…смотрит в Тору”. Но не раскрывается там полностью. — Полностью раскрывается в А”К то, что одевается в его сосуды, в его “внешнем”.
• Но эта “неполнота раскрытия” — не сокрытие, а лишь *уменьшение* раскрытия.
• Это и есть “некоторое потемнение” драг.камня в месте ВБ.
• Такое “потемнение”, по отношению к Сущности, полагается тьмой. — “Простота Сущности” там не раскрыта полностью (ממש), — как она раскрыта над Ацилус, А”К, А и А, Кесер вообще. Она недоступна также и “первичной мысли” А”К, не является “источником” для 10с Ацилус.
• В Ацилус в Кесер (?) БС скрывается до такого исключения “простоты”, что результат способен уже стать источником для 10с Ацилус. — Но так или иначе, это не тьма, не (буквальное) сокрытие БС. БС лишь *не светит там с прежней “яркостью”*. — Это “уменьшение (но не сокрытие) света”.
• Свет же одевающийся в сосуды А”К, Кесер вообще — светит вообще в раскрытии. — Поскольку там сосуды совсем не обладают отличной от света сутью, они не скрывают его вовсе. И суть света светит там в буквальном раскрытии, одевается в них (сосуды). —
• Это то, о чем: “Сущностные буквы раскрывают Сущность”. “Сущностные буквы”, раскрывая собственное существо, раскрывают (не являясь чуждыми сути света) сущность света, одевающегося в них.
• А то, что они несколько “темнят (משחירים)” его — относится именно к Сущности света, как она выше буквального одевания в эти сосуды.
• (И как в примере: буквы темнят камень именно по отношению к совершенной простоте его поверхности).
• И также это “затемнение” — лишь “меньшая яркость”, “уменьшение”. —
• Как в алохейс, в которых светит в буквальном раскрытии Сущность. И душа способна схватывать в них сущность “высшей хохмы”… т.д. (см.прежде).
• Так же в ВБ, т.е. 10с Кесер вообще:
— В них, в буквальном смысле, присутствует Сущность. — Хоть и в форме “уменьшенной яркости”, т.е. не светит в совершенном раскрытии. Светит образом сокращенным, уменьшенным.
— Но свет, да — одевающийся в этот уровень, — светит в буквальном раскрытии, раскрывается сама его сущность.
“Ликутей Сихейс” т.26, с.238. Текст можно найти постранично — здесь: http://otzar770.com/library/main_book.asp?nBookId=176 . Или одним файлом — здесь: https://drive.google.com/file/d/1Nta_EWtwRsSGgmhXKuf4VOycNyoOtxL_/view?usp=sharing
Краткое содержание урока:
[Новый этап рассуждений].
На первый взгляд, Раши в 1. (см.нумерацию выше) противоречит Раши в “Ваикро” (4.):
• В 1. Раши однозначно заявляет, что несмотря на концептуальное отличие помазания 1. от 2., помазание ХП и Аарона совершаются одинаково.
• (Более того, исходным является помазание ХП, с которым равняется 2.
И высказываемое правило: “Все помазания…”, — само собой подразумевает и 1.).
• В 4. же Раши приводит 2 мнения:
— Мажут ХП, пока не закончится предписанный объем масла.
— Мажут в форме “греческого коф”.
Т.е. высказывается и мнение (первое) о том, что 1. мажется отлично от 2.
• [И это нуждается в понимании. —ШС].
Предварим развитием вопроса, задававшегося выше:
• Раши — не алохический труд.
• Зачем же ему, на уровне ПС, требуется объяснение формы, в которой осуществлялось помазание?!
• Даже если принять, что ему по какой-либо причине такая информация необходима. — Зачем ему использовать многоступенчатое объяснение: “…как греческий коф, который как наш нун”? — Достаточно было объяснить, что помазание осуществляется в форме “нашего нун”.
• Более того. В дальнейшем Раши не повторяет объяснение про “наш нун”, а пользуется исключительно оборотом “как греческий коф”:
— Пусть Раши зачем-то нужно сообщить о подобии помазания “греческому коф”.
— Но уже сделав это единожды и объяснив, что это форма “нашего нун”, он, НПВ, должен использовать понятный “5-летнему” вывод: “как наш нун”.
— Раши же поступает наоборот: дает объяснение “наш нун” только в первый раз. А в дальнейшем говорит исключетельно о “греческом коф”.
Внесем ясность. Проговорим, какие обороты используют источники Раши и он сам и в каких случаях:
• Перечисление встречаемых вариантов объяснения — в таблице.
Отдельно следует обратить внимание на то, что употребление там (да и здесь далее) значка “гершаим” — ” — не случайно. כי ≠ כ”י !
• Попросту кажется, что используя совпадающий с Геморой оборот “כמין כי”, — Раши имеет в виду то же, что и Гемора: “כמין כי יוני” — “наподобие греческой буквы ’хи’”.
• Но тогда возникает большой вопрос:
— Как получается, что (даже) Гемора не удовлетворяется ремаркой “כמין כי” и каждый раз поясняет, что речь идет о греческой букве!
— А Раши — в своем комментарии, адресованном “5-летнему” — такого объяснения не дает?!
• И натяжкой будет ответить, что Раши везде в дальнейшем полагается на данное им в 1. объяснение “…наподобие греческой ’хи’… как наш ’нун’”. — В любом случае, ему следовало бы каждый раз добавлять хотя бы слово “греческий” — “כי יונית”!
• Отсюда Ребе делает вывод: “כי” в “כמין כי” в Раши следует видеть не как копию ремарки в Геморе:
— Т.е. “כי” здесь означает не “греческую букву, называемую ’хи’”.
— А должно пониматься, как “כ”י”, — аббревиатура слов “כ”ף יונית (греческий коф)”, — как он и объясняет это развернуто в 1.
• (Теоретически, “כ”י” (с гершаимом) могло бы означать, что данное буквосочетание указывает на греческую букву, а не то, что это аббревиатура. Но в свете объяснявшегося о требуемой Раши ясности изложения, Ребе предстваляется очевидным, что здесь гершаим — означает именно аббревиатуру).
• Такое объяснение, в т.ч., позволяет избежать необходимых в ином случае предположений о различиях в написании, опечатках, пропусках “יוני” или подмене “ף” на “י” при переписке.
“Сейфер-Исвайдуейс 5751 г.” т.3, с.334. Текст постранично можно найти здесь: http://otzar770.com/library/main_book.asp?nBookId=44 . Или одним файлом — здесь: https://drive.google.com/file/d/12FiK044Y5QlgVc99Xph5THs238fR4fV8/view?usp=sharing
Краткое содержание урока:
[В развитие темы вопросов, вознакающих в связи с делением Торы на 7 книг (7):]
• [Завершение вопроса 1.: седьмой книге, начинающаяся с сюжета о “ропчущих”, где каждое из первых слов стиха обладает негативной коннотацией, — мудрецы, в отличие от всех других 6-и книг, — не дают названия. —].
Это вызывает особой силы вопрос, поскольку противоречит принципу: “Обязан челове благословлять [Б-га] за дурное, подобно тому (так же), как благословляет за доброе!”
2.
• По умолчанию Тора (“Пятикнижие”!) делится на 5 книг (далее: 5).
• В чем отличие и хидуш деления ее на 7 книг (7)?
3.
• Деление на 7 обусловлено делением книги “Бамидбар” на 3 в главе “Беаалейсхо”.
• Должна существовать содержательная связь между главой и таким делением (7).
• Попросту, (формальная) связь напрашивается:
— “Беаалейсхо” начинается с сюжета о меноре. Семисвечнике.
— Менора же связана с Торой — “Тора-свет”.
— Подобно тому, как в меноре 7 светильников, — Тора также делится на (им, светильникам соответствующие) 7 книг.
• Но тогда:
— В чем содержательная связь между ними (светильниками и 7?)?
— Как 7 соотносится с 5?
“Ликутей Сихейс” т.26, с.238. Текст можно найти постранично — здесь: http://otzar770.com/library/main_book.asp?nBookId=176 . Или одним файлом — здесь: https://drive.google.com/file/d/1Nta_EWtwRsSGgmhXKuf4VOycNyoOtxL_/view?usp=sharing
“Тисо” 30:26 (после инструкции об изготовлении “масла помазания”):
“И помажешь ты им Шатер Собрания и Арон Свидетельства”.
Раши на “И помажешь им…”:
— Все помазания [делаются] подобными “греческому коф (כ”ף יוונית).
— Кроме помазания королей, которое [делается] подобным венцу”.
[В дальнейшем нам предстоит пробираться через множество деталей, связанных с разнящимися редакциями текстов, расхождениями в понимании того, что такое “греческий коф”, поэтому уточнять что-то здесь не предствляется целесообразным].
Источник Раши — Гемора (“Эйриейс” и “Крисейс”), где говорится:
— Королей помазывают наподобие венца.
— А кейаним — наподобие “хи (כי)”. Что есть “наподобие ’хи’”? — Сказал рав Менасъя бар Гадо: “Наподобие ’греческого каф’”.
Но при видимом сходстве, Раши отличается во многих деталях:
а) Раши относит помазание “подобное греческому каф” ко “всем помазаниям”. — Не только к “помазанию кейаним”, как Гемора.
б) Он начинает разговор со “всех помазаний”, — говорит о нем прежде “помазания королей”.
в) Более того. Не рассматривает “помазание королей”, как отдельный закон. А видит метод его совершения исключением из общего правила “всех помазаний”.
Причина этим изменениям (вроде) ясна:
[Исходное предлагающееся понимание ситуации].
• Раши занимается простым смыслом Торы.
• А в обсуждаемом сюжете Тора говорит о множестве помазаний, — не только о помазании Аарона и его сыновей. — Поэтому Раши [не ограничивается лишь “помазанием кейаним”, а] говорит “все помазания”, — о которых речь в этих стихах. И они — “подобно греческому каф”.
• А о помазании королей не говорится. [Поэтому о нем Раши говорит во вторую очередь и только в качестве исключения:] “кроме… подобно венцу”.
Но (если принять такое объяснение) остается непонятным:
• Раши на Пятикнижие — не алохический труд. — “Я пришел исключительно для [разъяснения] простого смысла Писания!”
• Зачем тогда Раши — вообще — затрагивает здесь тему “помазания королей”?! О ней ни слова не говорилось ни выше в этой главе, ни в предшествующих главах!
[О предшествующих упоминаниях помазаний].
• Выше (в “Тецаве”) Раши уже давал объяснения по поводу помазаний:
1. [29:2] О помазании “рекикей-мацейс (одного из видов хлебных приношений)”. — Раши: “После выпекания их помазывали, наподобие ’греческого каф’, который — как наш [еврейский] ’нун’”. [Пояснять также преждевременно].
2. [Чуть далее: 29:7] О помазании Аарона. — Раши: “Также это помазание подобно ’греческому каф’ (возливает масло на голову его и между ресницами глаз его и соединяет пальцем его)…”
3. [Существенно ниже: 29:36] О помазании жертвенника. Раши: “Все помазания [совершаются] подобными ’греческому каф’”.
• Почему в 2. Раши говорит “*также (אף)*”? — НПВ, потому что 2. продолжает тему, начатую 1.
• Но если так, то почему в 3. он не поступает так же (“…אף”), а говорит о правиле: “все помазания…”
• НПВ ответ:
— Помазание хлебных приношений (ХП) концептуально отличается от др.помазаний:
Для ХП это этап их изготовления.
Помазание же Аарона — метод освящения его, посвящения его в кейаним (наделения его святостью кейаним).
— Само значения термина “помазание” здесь разнится. Сам Раши (30:29): в случае кейаним, Мишкана и его утвари, “משיחה (помазние)” переводится Таргумом словом, указывающим на возвеличение (תרבי). В отличие от случая с ХП, где перевод не отличается, т.е. “משיחה” означает “смазывание маслом”.
— И тогда 1. и 2. принципиально отличны, что и заставляет Раши подчеркнуть “также и…” — В т.ч. и 2., принципиально отличное от 1. должно совершаться “наподобие греческому каф”.
— 3. же от 2. принципиально не отличается. Это тоже “помазание, приводящее к освящению (здесь жертвенника)”. И Раши нет нужды утверждать то, что они осуществляются одинаково (“также и…”).
“Ликутей Сихейс” т.26, с.200. Текст можно найти постранично — здесь: http://otzar770.com/library/main_book.asp?nBookId=176 . Или одним файлом — здесь: https://drive.google.com/file/d/1Nta_EWtwRsSGgmhXKuf4VOycNyoOtxL_/view?usp=sharing
“Тецаве” 28:36:
“И сделай циц из чистого золота. И вырежи на нем резьбой печатной: ’Святыня Б-гу (קדש ליהו”ה)’”.
• На цице должны были быть вырезаны слова “Святыня Б-гу”.
• По поводу формы их написания есть расхождение:
— Хахомим (мудрецы, ХХ): эту фразу нужно было написать в две строки:
Нижняя: “קדש ל”.
Верхняя: имя.
— Рабби Элиезер бен рабби Ейси (РЭ) в ответ утверждает, что видел в Риме циц, на котором эта фраза была написана в одну строку.
• Рамбам выносит решение:
— Следует писать “Святыня Б-гу ” в две строки.
— Если написали в одну строку — циц кошерен.
— Иногда в Храме — да — делали эту надпись в одну строку.
• Из такого решения понятно, что ХХ не отступили от своего мнения, в связи с — казалось бы! — свидетельством, основанном на прямом наблюдении РЭ (עדות ראי”ה)! (По причине чего Рамбам и принимает их мнение, как ключевое. Но принимает и мнение РЭ как “постфактумное (בדיעבד)”, по причине чего утверждает что…).
• Меири:
— Великие мудрецы (РЭ) свидетельствовали, что…
— И несмотря на это, ХХ не отступили от *известного* им — даже в ответ на свидетельство, основанное на наблюдении!
Непонятно:
• Речь идет о свидетельстве, основанном на прямом наблюдении! Это свидетельство “великого мудреца”! Какие сомнения могут быть по поводу такого свидетельства?!
• Даже если следовать Рамбаму (воспринимающему мнение РЭ, как “постфактумное”), получается, что:
— Служение Первосвященника в некоторый период (покуда на нем был циц, который РЭ видел в Риме) — происходило в “постфактумном” цице?!
— Получается, что это был именно тот период, когда Храм был захвачен и циц был захвачен Римом? (?)
Вспомним подобное:
• На триумфальной арке Титуса, воздвигнутой в честь его победы над Иерусалимом, имеются изображение меноры с полукруглыми ветвями, некотороми полагаемое изображением меноры Храма.
• При этом:
— Раши напрямую говорит, что ветви меноры были прямыми. (Подробней в уроке).
— Рамбам собственноручно изображает менору с прямыми ветвями.
— А его сын свидетельствует о том, что Рамбам намеренно изобразил ветви меноры прямыми (не ради упрощения изображения, а чтобы утверждать, что они были прямыми), а не полукруглыми.
• Но ведь рисунок на арке Титуса — “свидетельство, основанное на наблюдении”?!
• Ответ. Попросту:
— Изображение на арке — не является изображением храмовой меноры. Хотя бы потому, что и в других деталях законам меноры не соответствует. Например, имеет изображение дракона (являющееся изображением идола и невозможное для храмовой утвари, —ШС).
— Отсюда напрашивается сказать, что изображена там другая менора, изготовленная похожей на храмовую.
— Причина тому могла быть простой:
Храмовая менора — чрезвычайно значимый элемент иудейского культа. Что вполне могло побуждать изготовлять подобную утварь для нужд идолопоклонских культов. (Что объясняло бы, например, наличие драконов на меноре, изображенной на арке).
И подобное для обсуждаемого нами:
• Циц, наблюдавшийся РЭ:
— Совершенно не обязательно тот, что использовался в Храме.
— Это мог быть — в некоторых деталях подобный цицу — элемент украшения, изготовленный кем-то для некоторой нужды.
— Например, для того, чтобы заменить им оригинальный циц, во избежание захвата его римлянами.
• (Это еще более возможно, в связи с тем, что изготовление одежд священства для собственных нужд, в отличие от многих других предметов храмового служения, — не возбраняется.
Даже если предположить, что их изготовление запрещено, можно сказать, что циц был изготовлен нееврейским ремесленником, для которого такой запрет неактуален).
• И обладая традиционным знанием, преданием (קבלה), как говорит Меири: “известным им”, — ХХ были уверены, без сомнения, что “Святыня Б-гу” писалась на цице в две строки.
• Само это знание означало для них, что виденный РЭ в Риме циц — не был храмовым.
• Сам РЭ не получил от своего учителя подобного предания. По этой причине, увидев циц в Риме, он счел, что это оригинальный циц.
• И его мнение имело основания, поскольку он совершенно не обязан был допускать ту малую вероятность, что присутствовавший (изображенный?) среди других элементов храмовой утвари циц был “ненастоящим”, а… т.д. —
• Поэтому РЭ был “в своем праве”, свидетельствуя об “однострочном” цице.
• Но для ХХ его свидетельство, — по поводу которого возможны сомнения (см.выше), — не конкурировало с их преданием, по поводу которого никакого сомнения быть не может.
Тогда возникает вопрос по поводу ЗР Рамбама:
• Возникает вопрос: как можно было (приняв версию выше) одурачить римлян, подсунув им циц, который не мог использоваться в храмовом служении, в принципе?! — И ведь римляне также обладали знанием о деталях еврейского храмового служения и т.п.
• Поэтому Рамбам вынужден принять, что виденный РЭ циц был кошерен “постфактум”. И в Храме такие цицы иногда изготовлялись. По меньшей мере, в течение короткого времени.
• Более того. “Эйр-аХаим” пишет, что также и по мнению ХХ “написание в две строки” не делает циц негодным (מעקב).
• И еще одно: Рамбам не хочет “усугублять расхождение” (т.б. расхождение по поводу реального факта, — согласно Меири выше). И формулирует мнение, разрешающее расхождение.
• Более того, в свете этого мнения, отпадает необходимость и в утверждении о том, что РЭ, в отличие от ХХ, не обладал некоторым элементом предания, т.д.
Практическое указание, следующее из сказанного:
• В последнее время было открыто древнее хранилище (גניזה) свитков, содержащих (родственные) Танаху тексты. (Кумран?)
• Написание этих текстов содержит моменты, противоречащие традиционному преданию, относительно “краткого” и “полного” написания слов (“חסר ויתיר”), т.п. — Что, на первый взгляд, является “свидетельством, основанное на наблюдении” — оспаривающим имеющееся предание!
• Следует понимать, что (на основе логике предложенной выше) данные рукописи, в принципе, не способны “оспаривать” предание.
• В частности, потому что совершенно не известно, кто и на каком основании (писал эти тексты, —ШС) составлял данное хранилище. Вплоть до того, что возможно были помещены в это хранилище (גניזה) именно по причине несоответствия алохе.
• Предание же, которым мы обладаем, передавалось из уст в уста поколение за поколением от Мейше-рабейну, — и наверняка является истинным.
(“Адроним ал-аШа”с” т.1, с.311. Оригинала этой книги в сети я пока не обнаружил).
Краткое содержание урока:
А теперь к сравнению колен с животными, вообще:
• Многие колена (Яковом в его предсмертном благословении) уподоблены зверям (Еудо — лев, т.д., Биньомин — волк…)
• Что такое сравнение добавляет пониманию качеств, которыми Яков, фактически, благословил колена? Чем лучше благословить Еуду, как могучего льва, а не просто благсловить его силой?
• И так получается, что свойства (сила, т.п.) присуща колену (не потому, что само колено им обладает, а) поскольку таким качеством обладает некоторое животное.
• Также понятно, что такой подход (когда все колена, так или иначе, уподоблены зверям) подразумевает (не только сходство качеств данного животного, т.д., но) общее подобие колен — животным.
И ответ, на основе говорившегося:
• Колена сравниваются Яковом с животными, поскольку их задача (на том этапе, см.ниже) подобна задаче животных (в целом) — подготовить объект мира к выполнению евреями заповедей на его предмете, после дарования Торы. Подготовить мир к дарованию Торы. —
• А эта работа делится (см. выше) на категории: “олень”, “лев”, “лис”. —
• Евреи должны были пройти через “плавильную печь” египетское рабство, поскольку до этого неспособны были преобразовывать объект мира в объект заповеди и святости.
• Разумеется, и сам мир тоже не мог себя в этом направлении изменить.
• Египет произвел в евреях и мире очистку, т.д., подготовившую их к тому, чтобы предметы мира смогли задействоваться евреями в выполнение Торы и заповедей.
• При этом, египетское изгнание (“переплавка”) началось, в основном, когда евреи остались в Египте после ухода Якова, Ейсефа (и др.колен).
• Получается, что функции “оленя”, “льва”, т.д., — решение задачи подготовки мира, т.д., — были “запущены” коленами в момент, когда они были в Египте.
Отсюда появляется возможность разобраться в различии переводов:
• Таргумы (переводы на арамейский) благословения: “Биньомин — волк терзающий…”:
— Таргум Ункелос (ТУ): “…в земле его будет почивать Шхина. А в уделе его будет построен מקדשא (Рогачевер: здесь это — жертвенник)…” (И это мнение Лейви в Геморе: угол жертвенника, куда сливалась кровь, располагался в уделе Биньомина).
— Таргум Ейносос бен-Узиэл (ТЕ): “…в земле его будет почивать Шхина… А в уделе его будет построен בית מקדשא (здесь это — Храм, в целом)…” (И да, Храм частично располагался в уделе Биньомина).
• В чем смысл и причины расхождения таргумов в объяснении этого стиха?
И на основе обсуждавшегося выше различия подходов ВТ и ИТ:
• ТУ — вавилонский. ТЕ — израильский (читай: иерусалимский).
И выступают они здесь с характерных для В и И позиций:
• ТЕ (читай: ИТ) полагает “волка” (как выше) — метафорой полноты подготовки к еврейскому служению, храмовой службе, о которой далее говорит стих.
Поэтому здесь переводит “בית מקדשא (Храм, в целом)”, поскольку, хотя совершение жертвоприношений (Рамбам) возможно и до того, как Храм построен целиком, такие жертвоприношения не являются совершенными. “Волк” же требует полноты и совершенства подготовки к служению, т.е. наличия полноты Храма.
• ТО же (читай ВТ) не понимает “волка”, как метафору стремления к полноте и совершенству подготовки к служению. (В исходной цитате из ВТ “волк”, вообще, отсутствует! —ШС, см.выше). —
Поэтому понимает метафору “волка”, как указывающую на суть обязанности жертвоприношений (о которой далее говорит стих). — Т.е. на идею “מקדשא (здесь: жертвенника)”, кропления его кровью, являющегося сутью искупления, к которому ведут жертвы.
• На первый взгляд, отсюда можно сделать (предположить) вывод, касающийся практики (נפק”מ) для ситуации, когда возникает возможность воздвигнуть лишь жертвенник, Храм же целиком отстроить возможность отсутствует:
• По мнению ВТ (ТУ) должно быть принято решение, сразу по возникновению такой возможности, отстроить жертвенник и начать приносить на нем жертвы (несмотря на то, что такое совершение жертвоприношений не будет идеальным).
• По мнению же ИТ (ТЕ) необходимо будет дождаться (возможности и) строительства Храма — целиком, — и только тогда начинать приносить жертвы. — Ведь согласно этому подходу необхоидмо именно идеальное служение… т.д. (только вавилонские кейаним готовы есть мясо жертв сырым… т.д., см.выше).
(“Адроним ал-аШа”с” т.1, с.311. Оригинала этой книги в сети я пока не обнаружил).
Краткое содержание урока:
То же различие в подходах актуально и для “подготовки к заповедям (см.выше)”:
• [Рамбам:] Инжир поспевает не единовременно. Каждый день дозревают новые и новые плоды.
• Поэтому имеется два варианта обращение с созревшими плодами:
1. Сразу взять созревшие плоды, как бы мало их ни было и нести их сушить на поле. — “Олень-инжирщик”.
2. Либо дождаться момента, когда все плоды созреют и одновременно передислоцировать их на поле. — “Лев-грузчик”.
• И этим описывается подобная обсуждавшейся выше “вилка”, — касательно “подготовки к заповеди”:
1. Требуется ли спешно предпринимать действия такой подготовки, хотя требующегося материала (напр.кожи для изготовления пергамента) мало или он не лучшего качества? — “Олень-инжирщик”.
2. Или стоит дождаться появления необходимого кол-ва / качества материала? — Ведь и на этом этапе (“подготовки”) также имеется элемент “украшения”, совершенства, т.п. — “Лев-грузчик”.
• И нетрудно догадаться, что ВТ изберет здесь 1., а ИТ — 2. (Подробней в уроке).
• И по этой причине (см.вопрос о порядке перечисления — в начале изучения):
— ВТ на первую позицию поставит “оленя-инжирщика”.
— В отличие от ИТ, — для подхода которого характерным и первым будет “лев-грузчик”.
Отсюда же появление в ИТ “волка-горшечника”:
• Гемора:
— Лев — растерзав, сразу пожирает добычу.
— Волк — предварительно утаскивает ее к себе в нору.
Раши: и каждый поступает здесь так, как ему приятней.
• Т.е. если [понимать] горшок — символ приготовления пищи, то:
— “Лев” — не тот характер, для которого “горшок” хоть в какой-то мере актуален.
— “Волку” — нужен “горшок”. Он не ест добычу без предварительной “готовки”. — Именно так ему “вкуснее”.
• И с т.з. внутренней получается:
— Для ВТ — образ “волка-горшечника”, описывающий не просто подготовку, а некоторую доп.подготовку, ее полноту, следующую за обозначаемым “оленем” и “львом”, — не актуален совершенно. Для его подхода, в такой подготовке нет нужды. И-таки “волк” в ВТ отсутствует.
— Для подхода же ИТ… т.д.
Обсуждавшееся различие (между ВТ и ИТ), практически, напрямую выражается мишной (в “Мнохейс” ВТ):
• Если ЙК выпал на канун Субботы, то мясо козла, принесенного в ЙК за грех, едят на исходе ЙК, субботней ночью. (В пост это мясо не может употребляться в пищу, а уже на следующий (т.е.субботний) день это мясо становится запрещенным).
И в итоге, кейаним *вавилонского происхождения* (говорит Мишна) ели это мясо сырым!
• Т.е., хотя употребление мяса святых жертв сырым совершенно не является “совершенством” выполнения этой обязанности, кейаним — и именно вавилонского происхождения, подчеркивает Мишна! (т.е.ВТ) — ели его таким, как было возможно, чтобы — да — выполнить эту обязанность.
• А подобного “украшения заповеди” в исполнении кейаним израильского происхождения (ИТ) мы не находим. (И более того… см.урок). Потому что для них это — “некрасивое”, (несовершенное) выполнение заповеди. [И для их подхода — неприемлемо].
(“Адроним ал-аШа”с” т.1, с.311. Оригинала этой книги в сети я пока не обнаружил).
Краткое содержание урока:
[Уточнения и доп.примеры:]
• Приведенное выше “прочтение” не вполне соответствует “инжирщику” в понимании (не только раскрывающего и стерегущего инжир, но и) в объяснении Раши: изменяющего предмет, “высушивающего инжир в поле”.
• Эта отрасль (и подобным образом “лев-грузчик”) — потребность в предварительном качественном изменении, которое объект должен пережить прежде, чем еврей выполнит с ним заповедь.
[Доп.примеры:]
• “Инжирщик”. — Эсрог, лулов — должны быть отделены от дерева. Т.е. должны прервать получение от дерева жизненности (“высушивающий инжир”).
• “Грузчик”. — А затем эсрог и лулов должны изменить свое место, должны быть еврею доставлены.
• То же для:
— Шерсти для цицис: стрижка… доставка…
— Рог для изготовления шейфора…
— Ветви для покрытия сукки и материал для сооружения ее стен…
— Т.д.
— Большее для тфиллин: освежевание животного… многоступенчатая обработка его шкуры… транспортировка…
• (Получается, что “инжирщик” и “грузчик” — подготовительные процессы актуальные для множества заповедей. “Лис-лавочник” же — изменение собственности на объект заповеди, как необходимое условие последующей работы с ним еврея, — редкая и специальная вещь).
ВТ vs. ИТ. Различие в подходах.
• Уже говорилось о том, что в ситуации, когда приходится выбирать между текущим моментом, данностью и будущим, возможным, потенциалом, —
— ВТ полагает приоритетным, ключевым — настоящее положение вещей, теперешнюю данность.
— ИТ оценивает ситуацию, исходя из прогноза: если будущее позволяет большую полноту реализацию, то возможный будущий “выигрыш в качестве” полагается ИТ определяющим.
• Пример.
Спор по поводу “Расторопные — выполняют заповедь как можно скорее (זריזין מקדימין למצוות)”.
— ВТ видит в этом обязанность выполнить заповедь, как только появилась такая возможность. Несмотря на то, что выждав, возможно удастся выполнить заповедь лучше (מן המובחר).
— ИТ полагает, что в случае, если в перспективе имеется возможность выполнить заповедь лучше (пример: “великолепие короля” именно “во множестве народа”), то следует выждать, невзирая на то, что “расторопности” этим будет нанесен ущерб.
• (Доп.пример:
— Выполнить заповедь трясения лулова как можно раньше утром луловом среднего качества.
— Или дождаться более позднего момента дня, когда появится возможность выполнить ее луловом наилучшего качества).