5782. Адран на трактат “Баба-Кама”. [01] [“Адроним”]

(“Адроним ал-аШа”с” т.2, с.317. Оригинала этой книги в сети я пока не обнаружил).

Краткое содержание урока:

Мишна (последняя в трактате):
Общая тема: собственность на отходы от ремесленной деятельсности.
— Смываемое с шерсти при стирке принадлежит работнику (Р).
Раши: и это настолько ничего не значит для хозяина одежды, что даже если он изъявляет свои права, его претензия не принимается.
— Отделяемое при вычесывании (сырца шерсти или льна) принадлежит хозяину (Х).
Раши: потому что ценно и Х, по умолчанию, не готов этим поступиться.
— То, что выходит из под скобеля (מעצד) столяра — Раши: т.е. тонкая стружка — принадлежит Р.
— Из под топора, — Раши: т.е. крупная стружка, — принадлежит Х.
— Если работы ведутся на территории Х, то и самая тонакая стружка принадлежит Х.

Гемора (в самом завершении трактата):
Брайса:
— Камнетесы. — Для отходов их работы не работает запрет грабежа. (Читай: они принадлежат Р).
— Прореживающие деревья или виноградники, обстригающие колючки, занимающиеся прополкой, мотыжением, — в случае, если Х не “макпидит” на отходы получаемые при выполнении этих работ, они принадлежат Р.
— Рабби Еудо: незрелые колосья пшеницы или ячменя, покуда они ни на что не годятся, — принадлежат Р. В месте, где на них макпидят, — …
— Равина: в Мосо-Мехасьо на них макпидят.
Раши: потому что там разводят скот. И такие колосья тоже нужны.

Ребе Моараш (РМ):
• Гемора (в “Недорим”):
— Мейше получил от Б-га приказ: “Высеки себе (פסל לך) вторые скрижали, подобные первым…”
— Мудрецы толкуют: “פסל לך” — т.е. “פסולתן שלך יהא” — отходы будут принадлежать тебе.
• Но зачем Б-гу нужно было отдавать такое распоряжение / разрешение?! Ведь в Брайсе (см.выше) ясно сказано: отходы каменотесных работ не имеют отношения к Х! Р вправе забрать их себе!
• И РМ отвечает:
— В Брайсе речь идет об обычных камнях.
— В ситуации же со скрижалями — о драгоценном камне снапирин (или снапиринун). (Отходы от его обработки, мол, обладают существенной ценностью. И Р их не приобретает без разрешения Х, —ШС).

На первый взгляд, объяснение РМ вяжется только с одним из мнений, высказываемых Медрашем:
• Медраш(-Танхумо). Спорят рав Лейви и рабби Ейхонон:
1. Мейше высек скрижали из под “престола славы”. — Т.е. материал для скрижалей был взят свыше.
2. Мейше обнаружил исходный материал для скрижалей в собственном шатре. Высек из него скрижали. И разбогател, получив отходы, поскольку это был снапиринун. — Т.е. материал для скрижалей был обнаружен и взят снизу — из земли.
(Что напрашивается из последовательности изложения в “Эйкев” (и “Тисо”), где за приказом о высечении скрижалей следует приказ “подняться… на гору”, и то же в описании того, как это, в итоге произошло: “И высек я… и поднялся на гору. А две скрижали в руках моих”).
• И вот:
— Для 1. объяснение РМ не требуется! Ведь в мишне (выше) говорится: если работы ведутся на территории Х, то Х принадлежат любые отходы. — Не только драгоценного камня. — А согласно 1., Мейше высекал скрижали “אצל בעה”ב” — у Вс-вышнего.

5782. [“Ваякел”]. Из бесед в Субботу “Ваякел” 5741, “Ваякел-Пекудей” 5742 г. [04] (Окончание)

“Ликутей Сихейс” т.26, с.262. Текст можно найти постранично — здесь: http://otzar770.com/library/main_book.asp?nBookId=176 . Или одним файлом — здесь: https://drive.google.com/file/d/1Nta_EWtwRsSGgmhXKuf4VOycNyoOtxL_/view?usp=sharing

Краткое содержание урока:

И объяснение для нас здесь:
• Превосходство женщин над мужчинами проявляется именно в области “ненормированной” трумы, совершаемой исключительно по велению сердца, со стороны самого “принимающего”.
• Поэтому:
— В “Трумо”, где речь, в основном, о приказе Б-га, — делать (особый) акцент на “женском” неуместно.
— Но в “Ваякел”, где речь о практическом осуществлении жертвования, т.д. — …
• И преимущество женщин проявляется и в типе и качестве жертвований:
— Вкладывали все свои способности в жертвуемое… Пряли “с коз”.
— Зеркальца… “Самое драгоценное”…
(Подрообней в уроке).

На имеющеся основе о высказывании “Зоар”:
• Рабби Або (РА) (по поводу “И собрал… (ויקהל)” в нашей главе):
— “Собери… (הקהל) народ: мужчин, и женщин и детей…” (про акел в “Ваейлех”).
— В обоих местах речь о собирании всех евреев.
— А сполько их — 600000.
• РА указывает на подобие собирания народа по поводу жертвований на Мишкан и обязанности общего сбора “акел”. И завершает указанием, что речь о сборе 600 тысяч. —
• Но ведь это только мужчины от 20 лет? Это число, не учитывающее женщин и детей!
Разъяснение:
• 600000 — число евреев при выходе из Египта, упоминаемое также в связи с ДТ.
• Тора, разумеется, даровалась не только мужчинам старше 21, но и женщинам и детям. (Более того у женщин и детей была в получении Торы особая роль! Подробней в уроке).
• Но акцентируется именно число взрослых мужчин. *Вместе с которыми* считаются женщины и дети (включаясь в семьи, возглавляемые мужчинами). —
Потому что при ДТ происходило исключительно раскрытие свыше. И раскрывалось только достоинство дающего начала (мужского). — Преимущество “принимающего”, женщин не ощущалось тогда явно. Поэтому женщины отдельно не “считались”.
• “Зоар” объясняет (?) что у “собрания” по поводу жертвований на Мишкан контекст был иной: женщины и дети здесь приобретали отдельную значимость. — Собирались “все евреи” (?).
• То же для “акеля”. (Подробней в уроке).
(Хотя и здесь они считались “включенными” в 600000… (?))

Указание из выученного:
• На каждом еврее, посредством приближения других евреев к Б-гу и служению Ему, лежит задача — строить Мишкан Б-гу в своем окружении.
• Иной может предположить, что стоит заниматься, — как Б-г поступил при ДТ, — именно и только “главами семейств”. А женщины и дети “сами приложатся”. Жалко тратить на них время.
• На это отвечает наш сюжет:
— Требуется достигнуть того, чтобы Шхина закрепилась в еврейском народе накрепко (באופן קבוע). Чтобы Б-г раскрывался в каждом доме, благодаря изучению Торы и выполнению заповедей евреями.
— А для этого недостаточно заниматься только мужчинами, главой семьи. Требуются также занятия, специально нацеленные на женщин и детей.
• И именно благодаря… (Подробней в окончании беседы).

5782. [“Ваякел”]. Из бесед в Субботу “Ваякел” 5741, “Ваякел-Пекудей” 5742 г. [03]

“Ликутей Сихейс” т.26, с.262. Текст можно найти постранично — здесь: http://otzar770.com/library/main_book.asp?nBookId=176 . Или одним файлом — здесь: https://drive.google.com/file/d/1Nta_EWtwRsSGgmhXKuf4VOycNyoOtxL_/view?usp=sharing

Краткое содержание урока:

На этой основе объясним еще одно различие между “Трумо” и “Ваякел”:
• Главы используют разные обороты, говоря об этой (добровольной) труме:
— В “Трумо” ее требуется “взять”: “…מאת כל איש”. Что попросту указывает именно на мужчин.
— В “Ваякел” ее должны “принести”: “…כל נדיב לב”. Что попросту означает любого человека — мужчина он или женщина.
К такому пониманию подталкивает и то, что именно здесь М обращается ко “всей общине…” (См.также комментарий Рамбана там же).
И далее Писание напрямую сообщает, что жервование совершалось здесь и женщинами. Вплоть до того, что пожертвования со стороны мужчин рассматриваются как дополнительные по отношению к пожертвованному женщинами.
• И это различие вызывает вопрос!

Ответ на него:
• Мужчина и женщина — указание на “дающее (משפיע)” и “принимающее (מקבל)” начала.
• По этой причине в их взаимоотношениях Б-г и община Израиля сравниваются с мужем и женой, женихом и невестой.
• По той же причине:
— ПТ — “увещевание отца твоего”. Исходя исключительно свыше, ПТ является раскрытием “Дающего”.
— УТ — “поучение матери твоей”. Раскрытие УТ происходит силами евреев, постоянно раскрывающих новые и новые смыслы Торы. Поэтотму УТ связывается с “принимающим” — женским началом.
• И это проецируется (נשתלשל) в природу полов. В результате чего, женщина оказывается обладательницей преимущества перед мужчиной: в ней более раскрыто служение “принимающего”.
• И как можно наблюдать воочию:
Женщины гораздо менее мужчин нуждаются в стимулировании в вопросах еврейства (זירוז אויף ענינים פון אידישקייט). — Потому что в них, по их природе, ярче светит вера в Б-га, они по природе обладают большей б-гобоязненностью.
• И это проявляется на уровне практики служения. Пример: “Плодитесь и размножайтесь!..” —
— Эта заповедь возложена на мужчину. Женщине она не дана.
— Причина, разумеется, не в том, что выполнение этой заповеди не входит в число “женских задач” (как “заповеди, определяемые временем”, — подробней в уроке). — Напротив…
— А причина тому то, что именно мужчине требуется на выполнение этой заповеди приказ. Если бы не приказ… — Женщине же особый приказ на это не требуется. Ощущая, что ее посланничество в мире — быть основой семьи, обеспечить продолжение еврейского рода, — она занимается этой деятельностью сама.
• (По той же причине, Мейше перед ДТ было велено обратиться к женщинам мягко (תאמר), а к мужчинам — жестко (תגיד). — Женщинам, чтобы проникнуться величием ДТ, было достаточно мягкого обращения).

5782. [“Вайкел”]. Из бесед в Субботу “Вайкел” 5741, “Вайкел-Пекудей” 5742 г. [02]

“Ликутей Сихейс” т.26, с.262. Текст можно найти постранично — здесь: http://otzar770.com/library/main_book.asp?nBookId=176 . Или одним файлом — здесь: https://drive.google.com/file/d/1Nta_EWtwRsSGgmhXKuf4VOycNyoOtxL_/view?usp=sharing

Краткое содержание урока:

И объяснение:
• Мишкан — искупление за грех золотого тельца (ЗТ). Он называется “משכן העדות (обиталищем свидетельства)”, поскольку он — место пребывания Шхины “среди вас”, служащее свидетельством тому, что Б-г простил евреев за ЗТ.
• Раскаяние по поводу ЗТ выразилось в невероятном рвении (זריזות), проявленном евреями в жертвовании на строительство Мишкана, — действии обратном их прошлому жертвованию на ЗТ.
• А в самом жертвовании, оно нашло выражение:
— Менее в обязательных жертвованиях (полушекели…), поскольку, так или иначе, они были лимитированы приказом.
— Более — в том жертвовании, которое ничем не было лимитировано и зависело исключительно от собственного желания еврея.

И в этом причина тому, что о “принесении” жертвуемого речь только в обращении М к Е:
• Приказ Б-га — М касается, в основном, собирателей приношений. (Которые должны были *взять* всё, что Е пожертвуют в той или иной форме). Поэтому здесь (более) актуален термин “взимания”, “взятия”.
• “Приношение” же, “отдавание” жертвуемого выражает (не подчинение приказу, а) сердечное чувство, стремление жертвовать. Которое было ответом на вернувшееся благоволение к евреям со стороны Вс-вышнего. (Поэтому в предложении жертвовать, обращенном Мейше к евреям, актуален и этот термин, как описывающий душевный порыв жертвователей, —ШС).

Стремление жертвовать на Мишкан, связанное не только с приказом свыше, но с собственным еврейским чувством, касается не только искупления за ЗТ, но и самого “почивания Шхины среди сыновей Израиля”, как такового:
• При даровании Торы (ДТ) евреи наблюдяли невероятно высокие раскрытия и достигли чрезвычайно высокого духовного уровня, вплоть до полной чистоты, — “פסקה זוהמתן”.
• И невзирая на это, через краткое время, — как такое вообще было возможно?! — совершили грех ЗТ!
• Так произошло, поскольку достигнутая евреями чистота была результатом не их собственной работы и произведенного ею изменения. Она была исключительно результатом воздействия свыше.
• Поэтому окончание ДТ, “нагнетания” Святости свыше, означало реализовавшуюся, в итоге, вплоть до ЗТ возможность осквернения, греха, т.д.
• (Пояснение на примере состояния горы Синай, как мат.объекта — во время ДТ и по его завершении, — в уроке).
• Изменение же, произошедшее в самих евреях, достигнутое ими самими, — то, что они стали сосудами для Б-жественности, способными воспринимать Б-жественность на постоянной основе (בקביעות), — получило выражение в жертвовании на Мишкан. — В жертвовании золота, серебра, т.д. “в радости и полным сердцем”, не по причине приказа свыше, а добровольно, как результат их собственного “сердечного порыва” (“…принесут”).
• Это стало показателем того, что “почивание Шхины” “закрепилось” в них (קבוע), пронизало материальность их тела и мира так, что ֻֻֻֻСвятость навечно закрепилась также в материальном объекте (חפצא) Мишкана и его деталей.

5782. [“Вайкел”]. Из бесед в Субботу “Вайкел” 5741, “Вайкел-Пекудей” 5742 г. [01]

“Ликутей Сихейс” т.26, с.262. Текст можно найти постранично — здесь: http://otzar770.com/library/main_book.asp?nBookId=176 . Или одним файлом — здесь: https://drive.google.com/file/d/1Nta_EWtwRsSGgmhXKuf4VOycNyoOtxL_/view?usp=sharing

Краткое содержание урока:

“Ваякел” 35:5. Мейше передает приказ о жертвовании на строительство Мишкана евреям:
“(1) Возьмите от вас труму Б-гу. (2) Каждый, кого сердце побудит к жертвованию (נדיב לבו) пусть принесут труму Б-гу”.

• “Кли-йокер (КИ)” указывает на противоречие между двумя частями стиха:
(1) — про “возьмите” — “изъятие”. Т.е. обязательную передачу средств. Вплоть до насильного.
(2) — о добровольном жертвовании.
• И разрешает его. —
Речь о двух различных жертвованиях:
(1) — о “полушекелях с головы” — сборе средств обязательном, труме, взимаемой с каждого, вне зависимости… т.д.
(2) — о добровольных жертвованиях, обусловленных собственным стремлением евреев.

Нужно, тем не менее, разобраться:
• Наш стих — о передаче Мейше (М) приказа евреям (Е).
• Но как может быть, что он отличается от исходного приказа?! Полученного М от Б-га, с целью его последующей передачи Е?!
• В начале “Трумо”:
“Говори сыновьям Израиля. Пусть *возьмут* Мне труму. От всякого человека, которого побудит к жертвованию сердце его (אשר ידבנו לבו), *возьмите* труму Мою. И вот, трумо, которую *возьмёте* у них…” —
— Речь здесь только о “взятии”, “изымании”.
— О *принесении* трумы речи, вообще, не идет!
• Верно, что (как известно) речь там (в “Трумо”) идет о трех трумах: (не только) о двух обязательных, (но) и об одной добровольной.
• Несмотря на это, речь в тамошних стихах только об “изъятии” трумы.

НПВ можно было бы попробовать ответить:
• Это различие между говорящимся в “Труме” и “Ваякел” связано с различием в контексте:
— В “Трумо” Б-г дает М приказ обратиться “к сыновьям Израиля”. — Что означает приказ обратиться к “сборщикам жертвований (גזברים)” с указанием принять жертвования, — *взять* у евреев то, что требуется, все три трумы.
— В “Вайкел” же М собирает “всю общину сыновей Израиля” и обращается к ней! И здесь ему необходимо указать на различный характер жертвования, т.д.

• Но такое объяснение неидеально. Само собой разумеется, получив приказ обратиться к Е, М ничего к этому приказу не добавил “от себя”. Откуда же тогда в его обращении к Е появляется отсутствующее в тексте исходного приказа о “принесении” жертвований?
• В Писании есть места, где, текст изложения М евреям некоторой информации, которую Б-г приказ ему евреям передать, — более детализирован, чем текст исходного обращения Б-га к М. Писание исходит из того, что нам ясно, что Мейше ничего не добавляет к Б-жественному речению от себя. А значит, текст исходного речения можно записать более сжато, нежели последующее “обращение” Мейше.
• Но (помимо того, что само по себе урезание изложения исходного приказа нуждается в объяснении в каждом подобном случае) наш случай принципиально отличается от других:
— В главах “Трумо(-Тецаве)” б-жественный приказ приводится в невероятно детализированной форме. — Это касается и инструкций по изготовлению и строительству Мишкана и его утвари, и приказов, касающихся жертвований на Мишкан.
— Почему же тогда обсуждаемая деталь — упоминание о том, что “всякий кого сердце побудит к жертвованию пусть принесут труму”, — отсутствует в исходном тексте приказа?

5782. [“Тисо”]. Из бесед в Субботу “Тисо” 5741 г. [04] (Окончание)

“Ликутей Сихейс” т.26, с.238. Текст можно найти постранично — здесь: http://otzar770.com/library/main_book.asp?nBookId=176 . Или одним файлом — здесь: https://drive.google.com/file/d/1Nta_EWtwRsSGgmhXKuf4VOycNyoOtxL_/view?usp=sharing

Краткое содержание урока:

Остается вопрос:
• Помазание Мишкана и его утвари (3. и наш фрагмент): в чем особое отношение этих элементов к кейэну (что они также помазываются “подобием греческого коф”)?
Объяснение:
• Раши (в отличие от Абарбанеля выше) понимает здесь “коф” не только указанием на “кейэна” — Аарона и его сыновей. — Он видит “коф” как указанике на “священство”, “святое служение” — “כהונה”, — вообще.
• Т.е. функцией помазания он видит освящение (предмета, человека…), позволяющее им участвовать в храмовой службе.
• А это, разумеется, актуально и для деталей постройки и утвари Мишкана.

Теперь к исходному вопросу (о “…кроме помазания королей”):
• Высказываемое Раши правило: “все помазания… коф” — не пояснение Закона. — Раши не алохический труд!
• Им Раши хочет объяснить то, как масло помазание становится “маслом помазания Святыни”. — Как помазание им сообщает святость (предметам, людям…) — В чем видно, что именно это функция масла помазания? —
• В том, что “все помазания… греческим коф”. — Что намекает на то, что все они ради освящения помазываемого, делающего его годным для задействования его в храмовом служении.
• И вот, (не в качестве дополнительной алохической информации, а) в качестве доказательства того, что форма помазания связана с задачей, с которой помазание осуществляется, Раши говорит: “…помазание королей… подобное венцу”. —
• Помазание, не имеющее отношение к “священству”, храмовой службе, делается не в форме “греческого коф”, а в форме “венца”, короны, — поскольку связано с идеей царства.
• Еще проще:
— В “Тисо” мы находим несколько упоминаний Раши царского помазания (хотя нигде поблизости нет и не было никаких упоминаний даже о самом институте царства).
— Это связано с тем, что масло помазание, об изготовлении которого речь в нашей главе, — изготовлялось “на поколения ваши”. Т.е. в перспективе должно было быть использовано и для помазания королей.
— Поэтому Раши и упоминает помазание королей в главе. — Чтобы показать, что разговор о масле помазания и т.п. по меньшей мере намекает и на этот вид помазания.
— То же актуально и для нашего места. (Суммируясь с первым данным выше объяснением).

Из внутренней Торы в Раши:
• На первый взгляд, все-таки непонятно, почему на “священство” должна указывать именно греческая буква?
(Внутреннее) объяснение:
• В ханукальных событиях: “Греки… осквернили все масла, которые были в Храме”.
• Внутреннее объяснение этого:
— Масло = хохмо.
— “Греки, осквернившие храмовое масло” — хохмо клипы, осквернившая святую хохму, возобладавшая над ней.
• Исправление этого стало возможно, благодаря “кувшинчику масла, запечатанного печатью первосвященника”, — “маслом помазания Святыни”. — Тому, что выше (хохмы) мира, ишталшелус.
• Что привело не только к тому, что была аннулирована победа клипы над храмовым маслом. — “Масло помазания Святыни” полностью подчинило “греческую клипу”.
• И в этом смысл того, что форма помазания описывается именно *греческой* буквой. — Это намекает на то, что “масло помазания” в силах подчинить “греческую клипу”:
— не только так, чтобы она не противостояла святости.
— но до такой степени, чтобы сам греческий язык “превратился в Святость”. — “Греческий коф” описывал способ помазания, привлечения Святости.
• И Б-г (как обычно, —ШС) “дает лекарство (помазание) раньше болезни (греческие злодейские указы в ханукальный период).
• Более того, согласно благословению Ноаха: “…красота Ефеса будет [пребывать] в шатрах Шема”, — греческий язык и буквы будут присутствовать в еврейских святых книгах.

Также нужно понять (дать доп.объяснение?) тому, что речь именно о “греческом *коф*”:
• “Коф” намекает (и) на Кесер (כתר). —
• Способность “перебрать” греческий язык и превратить его в Святость берется из Кесер — ступени возвышающейся над ишталшелус.
• А само то, как “масло помазания Святыни” перебирает греческий язык, реализуется раскрыто — полностью — в Будущем, когда будут перебраны Кесер-хохмо-бино клипы.
• И это также намекается тем, что “масло помазание” должно было изготовляться “на поколения”. — Включая Будущие времена.
• Более того, “Все оно будет в наличии в Будущем!” — Потому что его идея осуществится полностью именно в Будущем.

5782. [“Тисо”]. Из бесед в Субботу “Тисо” 5741 г. [03]

“Ликутей Сихейс” т.26, с.238. Текст можно найти постранично — здесь: http://otzar770.com/library/main_book.asp?nBookId=176 . Или одним файлом — здесь: https://drive.google.com/file/d/1Nta_EWtwRsSGgmhXKuf4VOycNyoOtxL_/view?usp=sharing

Краткое содержание урока:

Уже отталкиваясь от того, что Раши везде говорит: “греческий коф”:
• Упоминая “греческий каф”, Раши не намерен, тем самым, указать на подобие “рисунка” помазания некоторой *греческой* букве. (Ведь большинство людей незнакомы с греческим алфавитом и упоминание греческой буквы им ничего не даст). —
• Он хочет указать, что “рисунок” помазания подобен еврейской букве “коф (כ)”!
Пояснение:
• Абарбанель:
Помазание в форме “греческого коф” намекает на то, что “Б-г избрал (человека) для того, чтобы сделать его кейэном. Ибо ’коф’ — начальная буква слова ’кейэн (כהן)’”.
• И можно сказать (предположить?), что Раши (и раньше Абарбанеля) придерживается такой концепции.
• И не будет проблемой:
1. То, что Раши, комментируя ПС, обсуждает аббревиатуру. — То, что разговор об аббревиатурах актуален и для ПС, он демонстрирует еще в “Брейшис”… “שמים”… [Подробней в уроке].
2. То, что на еврейское слово указывает буква нееврейского алфавита. — “לטוטפות”… [Подробней в уроке].
3. То, что Раши не высказывает эту идею прямо, а полагается на то, что читатель… т.д. — [?]

Впрочем, НПВ такое объяснение не годится:
• Помимо разговора о помазании Аарона Раши заявляет подобную форму помазания и для ХП, и для жертвенника, т.п.
• Более того, (см.выше) такая форма для 2. (Аарона) указывается им, как “…также и это помазание” (т.е. как следующее из формы помазания ХП (1.)).
• Если речь о помазании не “кейаним”, то при чем тут “начальная буква слова кейэн”?!

Ответ:
• 1. (в “Тецаве”) — о помазании “рекикей мацейс”, являвшихся частью жертоприношений, посвященных “милуим” именно (сл.урок). —
• Т.е. эти конкретные ХП служили цели освятить [будущих] кейаним, ввести их в священство.
• И это побуждает Раши (в отличие от 4.) заявить, что эти ХП помазывались “наподобие греческого коф” (привести только это мнение). Поскольку эти ХП служили процессу введения в священство (כהונה).
• Тем самым, находит ответ вопрос, почему в 4. (ХП в “Ваикро”) Раши приводит и другое мнение (см.пр.урок), полагая его равно приводимому им же выше (1.) относящимся к ПС:
Для (выпечных, “מאפה תנור” нуждающихся в помазании) ХП, — вообще, не имеющих отношения к посвящению в священство, — уместны, возможны оба мнения.

5782. [“Тисо”]. Из бесед в Субботу “Тисо” 5741 г. [02]

“Ликутей Сихейс” т.26, с.238. Текст можно найти постранично — здесь: http://otzar770.com/library/main_book.asp?nBookId=176 . Или одним файлом — здесь: https://drive.google.com/file/d/1Nta_EWtwRsSGgmhXKuf4VOycNyoOtxL_/view?usp=sharing

Краткое содержание урока:

[Новый этап рассуждений].

На первый взгляд, Раши в 1. (см.нумерацию выше) противоречит Раши в “Ваикро” (4.):
• В 1. Раши однозначно заявляет, что несмотря на концептуальное отличие помазания 1. от 2., помазание ХП и Аарона совершаются одинаково.
• (Более того, исходным является помазание ХП, с которым равняется 2.
И высказываемое правило: “Все помазания…”, — само собой подразумевает и 1.).
• В 4. же Раши приводит 2 мнения:
— Мажут ХП, пока не закончится предписанный объем масла.
— Мажут в форме “греческого коф”.
Т.е. высказывается и мнение (первое) о том, что 1. мажется отлично от 2.
• [И это нуждается в понимании. —ШС].

Предварим развитием вопроса, задававшегося выше:
• Раши — не алохический труд.
• Зачем же ему, на уровне ПС, требуется объяснение формы, в которой осуществлялось помазание?!
• Даже если принять, что ему по какой-либо причине такая информация необходима. — Зачем ему использовать многоступенчатое объяснение: “…как греческий коф, который как наш нун”? — Достаточно было объяснить, что помазание осуществляется в форме “нашего нун”.
• Более того. В дальнейшем Раши не повторяет объяснение про “наш нун”, а пользуется исключительно оборотом “как греческий коф”:
— Пусть Раши зачем-то нужно сообщить о подобии помазания “греческому коф”.
— Но уже сделав это единожды и объяснив, что это форма “нашего нун”, он, НПВ, должен использовать понятный “5-летнему” вывод: “как наш нун”.
— Раши же поступает наоборот: дает объяснение “наш нун” только в первый раз. А в дальнейшем говорит исключетельно о “греческом коф”.

Внесем ясность. Проговорим, какие обороты используют источники Раши и он сам и в каких случаях:
• Перечисление встречаемых вариантов объяснения — в таблице.
Отдельно следует обратить внимание на то, что употребление там (да и здесь далее) значка “гершаим” — ” — не случайно. כי ≠ כ”י !
• Попросту кажется, что используя совпадающий с Геморой оборот “כמין כי”, — Раши имеет в виду то же, что и Гемора: “כמין כי יוני” — “наподобие греческой буквы ’хи’”.
• Но тогда возникает большой вопрос:
— Как получается, что (даже) Гемора не удовлетворяется ремаркой “כמין כי” и каждый раз поясняет, что речь идет о греческой букве!
— А Раши — в своем комментарии, адресованном “5-летнему” — такого объяснения не дает?!
• И натяжкой будет ответить, что Раши везде в дальнейшем полагается на данное им в 1. объяснение “…наподобие греческой ’хи’… как наш ’нун’”. — В любом случае, ему следовало бы каждый раз добавлять хотя бы слово “греческий” — “כי יונית”!
• Отсюда Ребе делает вывод: “כי” в “כמין כי” в Раши следует видеть не как копию ремарки в Геморе:
— Т.е. “כי” здесь означает не “греческую букву, называемую ’хи’”.
— А должно пониматься, как “כ”י”, — аббревиатура слов “כ”ף יונית (греческий коф)”, — как он и объясняет это развернуто в 1.
• (Теоретически, “כ”י” (с гершаимом) могло бы означать, что данное буквосочетание указывает на греческую букву, а не то, что это аббревиатура. Но в свете объяснявшегося о требуемой Раши ясности изложения, Ребе предстваляется очевидным, что здесь гершаим — означает именно аббревиатуру).
• Такое объяснение, в т.ч., позволяет избежать необходимых в ином случае предположений о различиях в написании, опечатках, пропусках “יוני” или подмене “ף” на “י” при переписке.

5782. [“Тисо”]. Из бесед в Субботу “Тисо” 5741 г. [01]

“Ликутей Сихейс” т.26, с.238. Текст можно найти постранично — здесь: http://otzar770.com/library/main_book.asp?nBookId=176 . Или одним файлом — здесь: https://drive.google.com/file/d/1Nta_EWtwRsSGgmhXKuf4VOycNyoOtxL_/view?usp=sharing

“Тисо” 30:26 (после инструкции об изготовлении “масла помазания”):
“И помажешь ты им Шатер Собрания и Арон Свидетельства”.

Раши на “И помажешь им…”:
— Все помазания [делаются] подобными “греческому коф (כ”ף יוונית).
— Кроме помазания королей, которое [делается] подобным венцу”.
[В дальнейшем нам предстоит пробираться через множество деталей, связанных с разнящимися редакциями текстов, расхождениями в понимании того, что такое “греческий коф”, поэтому уточнять что-то здесь не предствляется целесообразным].

Источник Раши — Гемора (“Эйриейс” и “Крисейс”), где говорится:
— Королей помазывают наподобие венца.
— А кейаним — наподобие “хи (כי)”. Что есть “наподобие ’хи’”? — Сказал рав Менасъя бар Гадо: “Наподобие ’греческого каф’”.
Но при видимом сходстве, Раши отличается во многих деталях:
а) Раши относит помазание “подобное греческому каф” ко “всем помазаниям”. — Не только к “помазанию кейаним”, как Гемора.
б) Он начинает разговор со “всех помазаний”, — говорит о нем прежде “помазания королей”.
в) Более того. Не рассматривает “помазание королей”, как отдельный закон. А видит метод его совершения исключением из общего правила “всех помазаний”.

Причина этим изменениям (вроде) ясна:
[Исходное предлагающееся понимание ситуации].
• Раши занимается простым смыслом Торы.
• А в обсуждаемом сюжете Тора говорит о множестве помазаний, — не только о помазании Аарона и его сыновей. — Поэтому Раши [не ограничивается лишь “помазанием кейаним”, а] говорит “все помазания”, — о которых речь в этих стихах. И они — “подобно греческому каф”.
• А о помазании королей не говорится. [Поэтому о нем Раши говорит во вторую очередь и только в качестве исключения:] “кроме… подобно венцу”.

Но (если принять такое объяснение) остается непонятным:
• Раши на Пятикнижие — не алохический труд. — “Я пришел исключительно для [разъяснения] простого смысла Писания!”
• Зачем тогда Раши — вообще — затрагивает здесь тему “помазания королей”?! О ней ни слова не говорилось ни выше в этой главе, ни в предшествующих главах!

[О предшествующих упоминаниях помазаний].
• Выше (в “Тецаве”) Раши уже давал объяснения по поводу помазаний:
1. [29:2] О помазании “рекикей-мацейс (одного из видов хлебных приношений)”. — Раши: “После выпекания их помазывали, наподобие ’греческого каф’, который — как наш [еврейский] ’нун’”. [Пояснять также преждевременно].
2. [Чуть далее: 29:7] О помазании Аарона. — Раши: “Также это помазание подобно ’греческому каф’ (возливает масло на голову его и между ресницами глаз его и соединяет пальцем его)…”
3. [Существенно ниже: 29:36] О помазании жертвенника. Раши: “Все помазания [совершаются] подобными ’греческому каф’”.

• Почему в 2. Раши говорит “*также (אף)*”? — НПВ, потому что 2. продолжает тему, начатую 1.
• Но если так, то почему в 3. он не поступает так же (“…אף”), а говорит о правиле: “все помазания…”
• НПВ ответ:
— Помазание хлебных приношений (ХП) концептуально отличается от др.помазаний:
Для ХП это этап их изготовления.
Помазание же Аарона — метод освящения его, посвящения его в кейаним (наделения его святостью кейаним).
— Само значения термина “помазание” здесь разнится. Сам Раши (30:29): в случае кейаним, Мишкана и его утвари, “משיחה (помазние)” переводится Таргумом словом, указывающим на возвеличение (תרבי). В отличие от случая с ХП, где перевод не отличается, т.е. “משיחה” означает “смазывание маслом”.
— И тогда 1. и 2. принципиально отличны, что и заставляет Раши подчеркнуть “также и…” — В т.ч. и 2., принципиально отличное от 1. должно совершаться “наподобие греческому каф”.
— 3. же от 2. принципиально не отличается. Это тоже “помазание, приводящее к освящению (здесь жертвенника)”. И Раши нет нужды утверждать то, что они осуществляются одинаково (“также и…”).

5782. [“Тецаве”]. Из бесед в Субботу “Тецаве” 5743 г. [01] (Целиком)

“Ликутей Сихейс” т.26, с.200. Текст можно найти постранично — здесь: http://otzar770.com/library/main_book.asp?nBookId=176 . Или одним файлом — здесь: https://drive.google.com/file/d/1Nta_EWtwRsSGgmhXKuf4VOycNyoOtxL_/view?usp=sharing

“Тецаве” 28:36:
“И сделай циц из чистого золота. И вырежи на нем резьбой печатной: ’Святыня Б-гу (קדש ליהו”ה)’”.

• На цице должны были быть вырезаны слова “Святыня Б-гу”.
• По поводу формы их написания есть расхождение:
— Хахомим (мудрецы, ХХ): эту фразу нужно было написать в две строки:
Нижняя: “קדש ל”.
Верхняя: имя.
— Рабби Элиезер бен рабби Ейси (РЭ) в ответ утверждает, что видел в Риме циц, на котором эта фраза была написана в одну строку.
• Рамбам выносит решение:
— Следует писать “Святыня Б-гу ” в две строки.
— Если написали в одну строку — циц кошерен.
— Иногда в Храме — да — делали эту надпись в одну строку.
• Из такого решения понятно, что ХХ не отступили от своего мнения, в связи с — казалось бы! — свидетельством, основанном на прямом наблюдении РЭ (עדות ראי”ה)! (По причине чего Рамбам и принимает их мнение, как ключевое. Но принимает и мнение РЭ как “постфактумное (בדיעבד)”, по причине чего утверждает что…).
• Меири:
— Великие мудрецы (РЭ) свидетельствовали, что…
— И несмотря на это, ХХ не отступили от *известного* им — даже в ответ на свидетельство, основанное на наблюдении!

Непонятно:
• Речь идет о свидетельстве, основанном на прямом наблюдении! Это свидетельство “великого мудреца”! Какие сомнения могут быть по поводу такого свидетельства?!
• Даже если следовать Рамбаму (воспринимающему мнение РЭ, как “постфактумное”), получается, что:
— Служение Первосвященника в некоторый период (покуда на нем был циц, который РЭ видел в Риме) — происходило в “постфактумном” цице?!
— Получается, что это был именно тот период, когда Храм был захвачен и циц был захвачен Римом? (?)

Вспомним подобное:
• На триумфальной арке Титуса, воздвигнутой в честь его победы над Иерусалимом, имеются изображение меноры с полукруглыми ветвями, некотороми полагаемое изображением меноры Храма.
• При этом:
— Раши напрямую говорит, что ветви меноры были прямыми. (Подробней в уроке).
— Рамбам собственноручно изображает менору с прямыми ветвями.
— А его сын свидетельствует о том, что Рамбам намеренно изобразил ветви меноры прямыми (не ради упрощения изображения, а чтобы утверждать, что они были прямыми), а не полукруглыми.
• Но ведь рисунок на арке Титуса — “свидетельство, основанное на наблюдении”?!
• Ответ. Попросту:
— Изображение на арке — не является изображением храмовой меноры. Хотя бы потому, что и в других деталях законам меноры не соответствует. Например, имеет изображение дракона (являющееся изображением идола и невозможное для храмовой утвари, —ШС).
— Отсюда напрашивается сказать, что изображена там другая менора, изготовленная похожей на храмовую.
— Причина тому могла быть простой:
Храмовая менора — чрезвычайно значимый элемент иудейского культа. Что вполне могло побуждать изготовлять подобную утварь для нужд идолопоклонских культов. (Что объясняло бы, например, наличие драконов на меноре, изображенной на арке).

И подобное для обсуждаемого нами:
• Циц, наблюдавшийся РЭ:
— Совершенно не обязательно тот, что использовался в Храме.
— Это мог быть — в некоторых деталях подобный цицу — элемент украшения, изготовленный кем-то для некоторой нужды.
— Например, для того, чтобы заменить им оригинальный циц, во избежание захвата его римлянами.
• (Это еще более возможно, в связи с тем, что изготовление одежд священства для собственных нужд, в отличие от многих других предметов храмового служения, — не возбраняется.
Даже если предположить, что их изготовление запрещено, можно сказать, что циц был изготовлен нееврейским ремесленником, для которого такой запрет неактуален).

• И обладая традиционным знанием, преданием (קבלה), как говорит Меири: “известным им”, — ХХ были уверены, без сомнения, что “Святыня Б-гу” писалась на цице в две строки.
• Само это знание означало для них, что виденный РЭ в Риме циц — не был храмовым.
• Сам РЭ не получил от своего учителя подобного предания. По этой причине, увидев циц в Риме, он счел, что это оригинальный циц.
• И его мнение имело основания, поскольку он совершенно не обязан был допускать ту малую вероятность, что присутствовавший (изображенный?) среди других элементов храмовой утвари циц был “ненастоящим”, а… т.д. —
• Поэтому РЭ был “в своем праве”, свидетельствуя об “однострочном” цице.
• Но для ХХ его свидетельство, — по поводу которого возможны сомнения (см.выше), — не конкурировало с их преданием, по поводу которого никакого сомнения быть не может.

Тогда возникает вопрос по поводу ЗР Рамбама:
• Возникает вопрос: как можно было (приняв версию выше) одурачить римлян, подсунув им циц, который не мог использоваться в храмовом служении, в принципе?! — И ведь римляне также обладали знанием о деталях еврейского храмового служения и т.п.
• Поэтому Рамбам вынужден принять, что виденный РЭ циц был кошерен “постфактум”. И в Храме такие цицы иногда изготовлялись. По меньшей мере, в течение короткого времени.
• Более того. “Эйр-аХаим” пишет, что также и по мнению ХХ “написание в две строки” не делает циц негодным (מעקב).
• И еще одно: Рамбам не хочет “усугублять расхождение” (т.б. расхождение по поводу реального факта, — согласно Меири выше). И формулирует мнение, разрешающее расхождение.
• Более того, в свете этого мнения, отпадает необходимость и в утверждении о том, что РЭ, в отличие от ХХ, не обладал некоторым элементом предания, т.д.

Практическое указание, следующее из сказанного:
• В последнее время было открыто древнее хранилище (גניזה) свитков, содержащих (родственные) Танаху тексты. (Кумран?)
• Написание этих текстов содержит моменты, противоречащие традиционному преданию, относительно “краткого” и “полного” написания слов (“חסר ויתיר”), т.п. — Что, на первый взгляд, является “свидетельством, основанное на наблюдении” — оспаривающим имеющееся предание!
• Следует понимать, что (на основе логике предложенной выше) данные рукописи, в принципе, не способны “оспаривать” предание.
• В частности, потому что совершенно не известно, кто и на каком основании (писал эти тексты, —ШС) составлял данное хранилище. Вплоть до того, что возможно были помещены в это хранилище (גניזה) именно по причине несоответствия алохе.
• Предание же, которым мы обладаем, передавалось из уст в уста поколение за поколением от Мейше-рабейну, — и наверняка является истинным.